Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz onları məsxərəyə qoyurduq. Yoxsa onlar (burada olduqları halda) gözə dəymirlər?!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i koje smo ismijavali? Da nam se nisu iz vida izgubili?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Jesmo li ih uzeli ruglom ili su skrenuli s njih pogledi (naši)?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我們曾把他們當笑柄呢?還是我們過去看不起他們呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En die wij met spot ontvingen? Of missen onze oogen hen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا آنها را مسخره كردهايم يا از نظر دور ماندهاند؟(63)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا ما آنان را به مسخره گرفتیم یا (به اندازهای حقیرند که) چشمها آنها را نمیبیند؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا ما آنان را به ناحق به مسخره گرفتیم [و اکنون در بهشت جای دارند] یا [در دوزخ اند و ] دیدگان ما به آنان نمی افتد؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا (چون) ما آنها را (در دنیا) مسخره و استهزاء میکردیم (اینک به دوزخ در نیامدهاند) ؟یا (آنها اهل دوزخ هستند و) چشمان ما بر آنها نمیافتد؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards?»
Montada
Montada
Nous étions-nous donc trompés en les raillant ou sont-ils là qui se dérobent à nos regards ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Les avons-nous tournés en dérision à tort ou bien échappent-ils simplement à nos regards ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sollte es sein, daß wir sie (zu Unrecht) zum Gespött gemacht haben, oder haben unsere Augen sie verfehlt?"
Wir machten sie zum Spotten. Oder verfehlten sie unsere Blicke?"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Haben wir sie genommen zum Gegenstand des Spottes oder haben verfehlt sie die Blicke?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Shin, mun riƙe su abin izgili ne kõ idãnunmu sun karkata daga gare su ne?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Apakah kami dahulu menjadikan mereka olok-olokan, ataukah karena mata kami tidak melihat mereka?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
dei quali ci facevamo beffe e che evitavamo di guardare?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
che eravamo soliti ridicolizzare, oppure evitavamo di guardare?”.
Japanese
Japanese
Japanese
わたしたちが嘲笑していた者(が見えない)。かれらは,(わたしたちの)目をくらませたのではないでしょうか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം അവരെ ( അബദ്ധത്തില് ) പരിഹാസപാത്രമാക്കിയതാണോ? അതല്ല, അവരെയും വിട്ട് കണ്ണുകള് തെന്നിപ്പോയതാണോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Aqueles dos quais escarnecíamos? Ou, acaso, escapam às nossas vistas?
Tomamo-los por objeto de escárnio por engano, ou se nos desviaram deles as vistas?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы высмеивали их. Или же наши взоры не видят их?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы их забавой (легкою считали), - ■ Ужель наши глаза не разглядели их?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ناحق) ساڻن ٺـٺوليون ڪندا ھئاسون ڇا يا کانئن (اسان جون) اکيون ترڪيون آھن؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
de los que nos burlábamos? ¿O es que se desvían de ellos las miradas?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Nos burlábamos de ellos o es que no les podemos ver?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso nos equivocamos al burlarnos de ellos? ¿O es que están [con nosotros en el Infierno] pero no los vemos?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без аларны дөньяда мәсхәрә итәдер идек, алар безнең янда утта түгелләрме, яки алар утта булып та күзебез аларга төшмиме, шуның өчен күрмибезме?\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlarla alay ederdik. Yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz).
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا ہم نے ان سے ٹھٹھا کیا ہے یا (ہماری) آنکھیں ان (کی طرف) سے پھر گئی ہیں؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا ہم نے انہیں ہنسی بنالیا (ف۸۵) یا آنکھیں ان کی طرف سے پھر گئیں (ف۸۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Lẽ nào chúng tôi đã chế giễu họ hay lẽ nào chúng tôi đã bị quáng mắt không nhìn thấy họ?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣèbí a fi wọ́n ṣe yẹ̀yẹ́ tàbí àwọn ojú ti fò wọ́n ni (l’a ò fi rí wọn nínú Iná)?”