Chapter 38, Verse 6

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onların ə’yanları (toplandıqları məclisdən) çıxıb gedərək (bir-birinə) belə dedilər: “Gedin öz tanrılarınıza (ibadətdə) möhkəm (səbatlı) olun. (Bizdən) istənilən şey budur (tövhiddir).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I onī ugledni između njih krenuše: \"Idite i ostanite pri klanjanju bogovima svojim, ovim se, uistinu, nešto veliko hoće!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I krenuše velikani izmeđe njih: "Idite i ustrajte uz bogove svoje! Uistinu, ovo je stvar koja se želi!

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們中的貴族們起身說:「你們走罷!你們堅忍著崇拜你們的眾神靈罷!這確是一件前定的事。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En de voornaamste lieden onder hen vertrokken, zeggende tot elkander: Gaat en volhardt in de vereering uwer goden, waarlijk; u er van af te trekken is de bedoelde zaak.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بزرگان آن‌ها راه افتادند و گفتند: برويد و بر پرستش معبودان خود ايستادگى كنيد، اين چيزى است كه از شما خواسته شده.(6)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سرکردگان آنها بیرون آمدند و گفتند: «بروید و خدایانتان را محکم بچسبید، این چیزی است که خواسته‌اند (شما را گمراه کنند)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
سران و اشرافشان روان شدند [و فریاد برداشتند] که بروید و بر پرستش و نگهداری معبودانتان ایستادگی کنید زیرا از این دعوت [به سوی خدای یگانه] ریاست و آقایی بر اراده شده است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و گروهی از سران قوم به راه افتاده (و چنین رأی دادند) که باید طریقه خود را ادامه دهید و در پرستش خدایان خود ثابت قدم باشید، این کاری است که مراد همه است (یا این قیام پیغمبر بر محو و نابود ساختن بتان از پیشامدهای بد روزگار است که باید با آن مقاومت کنیم).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et leurs notables partirent en disant: «Allez-vous en, et restez constants à vos dieux: c'est là vraiment une chose souhaitable.
Montada Montada
Leur assemblée des notables s’en furent en disant : « Allez donc et persévérez (dans l’adoration) de vos divinités. Car (vous détourner d’elles) c’est ce qui est voulu.[443]
Rashid Maash Rashid Maash
Leurs chefs se retirèrent en disant : « Allez ! Et restez fidèles à vos divinités. Tout ceci est accompli dans un but bien précis.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Vornehmen unter ihnen liefen davon (und sagten): "Geht und haltet an euren Göttern fest. Das ist es, was man beabsichtigt.
Und die Entscheidungsträger von ihnen gingen los: "Geht weiter so, und seid duldsam in eurer Gottheiten Sache! Gewiß, dies ist eine Sache, die doch erstrebt wird.
Und so ging die führende Schar unter ihnen fort: "Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist fürwahr etwas, was (zu eurem Nachteil) gewollt wird.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und so ging fort die führende Schar unter ihnen, dass: "Geht hin und haltet fest an euren Göttern. Wahrlich, dies (ist) eine Sache, die gewollt wird.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Shũgabanni daga cikinsu, suka tafi (suka ce),"Ku yi tafiyarku, ku yi haƙuri a kan abũbuwan bautawarku. Lalle wannan, haƙiƙa, wani abu ne ake nufi!"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan pergilah pemimpin-pemimpin mereka (seraya berkata): \"Pergilah kamu dan tetaplah (menyembah) tuhan-tuhanmu, sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang dikehendaki.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E i notabili se ne andarono [dicendo]: «Andatevene e rimanete fedeli ai vostri dèi: questa è davvero la cosa più augurabile.
Safi Kaskas Safi Kaskas
E i loro capi con impazienza si allontanano dicendo: “Andate via e rimanete fedeli ai vostri dei! Questa è davvero la cosa più augurabile!

Japanese

Japanese Japanese
そして,かれらの長老たちは立ち去りながら(その場にいた仲間に言う。)「行きなさい。そしてあなたがたの神々を守り通しなさい。これは(一神教の教え)全くの企らみです。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരിലെ പ്രധാനികള്‍ ( ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു കൊണ്ട്‌ ) പോയി: നിങ്ങള്‍ മുന്നോട്ട്‌ പോയിക്കൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ക്ഷമാപൂര്‍വ്വം ഉറച്ചുനില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും ഇത്‌ ഉദ്ദേശപൂര്‍വ്വം ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഒരു കാര്യം തന്നെയാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E os chefes se retiraram, dizendo: Ide e perseverai com os vossos deuses! Verdadeiramente, isto é algo designado.
E os dignitários, entre eles, foram adiante, dizendo uns aos outros: "Andai e pacientai quanto a vossos deuses. Por certo, isso é cousa desejada."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Знатные люди из их числа удалились со словами: \"Ступайте и терпите за ваших богов. Воистину, это - некий замысел (или нечто желанное).
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Знатные люди из их числа удалились и наказали [остальным]: \"Ступайте и будьте стойки [в поклонении] своим богам. Воистину, это то, что требуется.
V. Porokhova V. Porokhova
И вот вожди их удалились, (говоря): ■ \"Ступайте и блюдите верность вашим божествам, ■ И если вы откажетесь от них, ■ Сие, поистине, есть то, ■ Чего они от вас желают;

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ منجھانئن (سکرن جي) ٽولي (ھڪ ٻئي کي چوندي) ھلي وئي تہ ھلو ۽ پنھنجن معبودن (جي پوڄا) تي پڪا رھو، بيشڪ ھن (نئين دين ۾ ڪو) غرض رکيو ويو آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Sus dignatarios se fueron: «¡Id y manteneos fieles a vuestros dioses! ¡Esto es algo deseable!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Los notables se fueron diciendo: «¡Marchaos y defended a vuestros dioses! ¡Eso es lo que debéis hacer!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Los nobles y poderosos de entre ellos se marcharon diciendo: "Déjenlo, y sigan [adorando] a sus ídolos, pues él solo pretende obtener poder sobre nosotros.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Бер көн кураеш олугълары Әбү Талипка килеп, кардәшеңнең угълы Мухәммәд белән безнең арабызны аер, ул безнең Илаһәләребезне юкка чыгарадыр, диделәр. Әбү Талип Мухәммәдне чакырып, син аларның Илаһәләренә тимә, алар сиңа тимәсләр, диде. Мухәммәд г-м: \"Әгәр иман китереп Аллаһ бер генә дип әйтсәләр тимәмен\", – диде. Соңра мөшрикләр Әбү Талип яныннан чыгып әйттеләр: \"Барыгыз, үзегезнең Илаһәләрегезнең гыйбадәтенә сабыр итегез, Мухәммәднең Аллаһуны берләгез дигән сүзе безгә бер бәладер, аннан котылмак юктыр\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İçlerinden kodaman bir grup öne çıktı: \"Haydi, yürüyün! İlahlarınıza sahip çıkmada kararlı davranın! Gerçek şu ki, istenip beklenen şey budur.\
Sha'aban British Sha'aban British
Onların ileri gelenleri: Yürüyün, ilahlarınıza bağlılıkta sebat gösterin, sizden istenen şey budur, diye harekete geçtiler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, ilahlarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُن کے سردار (ابوطالب کے گھر میں نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مجلس سے اٹھ کر) چل کھڑے ہوئے (باقی لوگوں سے) یہ کہتے ہوئے کہ تم بھی چل پڑو، اور اپنے معبودوں (کی پرستش) پر ثابت قدم رہو، یہ ضرور ایسی بات ہے جس میں کوئی غرض (اور مراد) ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان میں جو معزز تھے وہ چل کھڑے ہوئے (اور بولے) کہ چلو اور اپنے معبودوں (کی پوجا) پر قائم رہو۔ بےشک یہ ایسی بات ہے جس سے (تم پر شرف وفضلیت) مقصود ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان میں کے سردار چلے (ف۹) کہ اس کے پاس سے چل دو اور اپنے خداؤں پر صابر رہو بیشک اس میں اس کا کوئی مطلب ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Những kẻ cầm đầu trong bọn họ nói:) “Các người hãy tiếp tục bước đi (trên con đường của các người), các người hãy vẫn bám chặt vào các thần linh của các người. Bởi đây chỉ là một mưu đồ (của hắn - Muhammad).”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn aṣíwájú nínú wọn sì lọ (káà kiri láti wí fún àwọn ọmọlẹ́yìn wọn) pé: “Ẹ máa bá (ìbọ̀rìṣà) lọ, kí ẹ sì dúró ṣinṣin ti àwọn òrìṣà yín. Dájúdájú èyí (jíjẹ́ ọ̀kan ṣoṣo Allāhu) ni n̄ǹkan tí wọ́n ń gbàlérò (láti fi pa àwọn òrìṣà yín run).