Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz küləyi ona ram etdik. Külək onun əmri ilə istədiyi yerə rahatca gedirdi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I Mi smo dali da mu služe: vjetar – koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa smo potčinili njemu vjetar - puhao je povjetarac po naredbi njegovoj blago kud je htio,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我曾為他制服了風,風奉著他的命令習習流向他所欲到的地方。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wij onderwierpen den wind aan hem, die op zijn bevel zachtjes heengleed, werwaarts wij dien richtten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
باد را در اختيار او قرار داديم كه به فرمان او به هر جا كه مىخواست به نرمى روان مىشد.(36)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس ما باد را مسخّر او ساختیم تا به فرمانش بنرمی حرکت کند و به هر جا او میخواهد برود!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس باد را برای او مسخّر و رام کردیم که به فرمان او هر جا که می خواست نرم و آرام روان می شد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ما هم باد را مسخر فرمان او کردیم که به امرش هر جا میخواست به آرامی روان میشد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par son ordre, soufflait modérément partout où il voulait.
Montada
Montada
Nous lui avons soumis le vent qui, sur son ordre, soufflait légèrement là où il souhaitait,
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous lui avons alors soumis le vent qui, par son ordre, soufflait légèrement là où il le désirait,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darauf machten Wir ihm den Wind dienstbar, auf daß er auf sein Geheiß hin sanft wehte, wohin er wollte.
Dann machten WIR ihm den Wind gratis fügbar - er wehte nach seiner Anweisung sanft, wohin er wollte -
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft wehte, wohin er es für treffend hielt;
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Da machten wir dienstbar für ihn den Wind, er weht nach seinem Befehl sanft, wohin er es für treffend hielt,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka Muka hõre masa iska tanã gudu da umurninsa, tãna tãshi da sauƙi, inda ya nufa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian Kami tundukkan kepadanya angin yang berhembus dengan baik menurut ke mana saja yang dikehendakinya,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Gli assoggettammo il vento, soffiava al suo comando
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Poi abbiamo assoggettato il vento al suo potere per spirare al suo volere, ogniqualvolta lo desiderasse,
Japanese
Japanese
Japanese
そこでわれは,風をかれに従わせた。それはかれの思うままに,その命令によって望む所に静かに吹く。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള് അദ്ദേഹത്തിന് കാറ്റിനെ നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുത്തു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ കല്പന പ്രകാരം അദ്ദേഹം ലക്ഷ്യമാക്കിയേടത്തേക്ക് സൌമ്യമായ നിലയില് അത് സഞ്ചരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E lhe submetemos o vento, que soprava suavemente à sua vontade, por onde quisesse.
Então, submetemo-lhe o vento; corria suave, por sua ordem, para onde quer que ele visasse,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тогда Мы сделали подвластным ему ветер, который по его велению тихо веет, куда бы он ни пожелал,
V. Porokhova
V. Porokhova
Ему Мы подчинили ветер, ■ Что мирно веял по его веленью, куда бы он ни пожелал;
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ واءُ کي سندس تابع ڪيوسون، جتي پھچڻ گھرندو ھو، (تتي) آرام سان سندس حُڪم سان ھلندي ھئي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Sujetamos a su servicio el viento, que soplaba suavemente allí donde él quería, a una orden suya.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y sometimos los vientos a él, que soplaban suavemente por orden suya donde él quería.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Entonces puse a su servicio el viento, que corría según su orden adonde él quisiera,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сөләйманга җилне ирекле кылдык, ул җил аның боерыгы белән теләгән җиргә йомшак кына барыр иде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bunun üzerine, rüzgârı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi.
Sha'aban British
Sha'aban British
Rüzgarı ona boyun eğdirmiştik. Emri ile dilediği yere yumuşak bir şekilde eserdi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı,
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم نے اُن کے لئے ہوا کو تابع کر دیا، وہ اُن کے حکم سے نرم نرم چلتی تھی جہاں کہیں (بھی) وہ پہنچنا چاہتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ہم نے ہوا کو ان کے زیرفرمان کردیا کہ جہاں وہ پہنچنا چاہتے ان کے حکم سے نرم نرم چلنے لگتی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے ہوا اس کے بس میں کردی کہ اس کے حکم سے نرم نرم چلتی (ف۵۷) جہاں وہ چاہتا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA (Allah) đã chế ngự gió cho (Sulayman), bắt nó bay một cách nhẹ nhàng đến bất cứ nơi nào tùy theo lệnh của Y.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, A tẹ atẹ́gùn ba fún un. Ó ń fẹ́ pẹ̀lú àṣẹ rẹ̀ ní ìrọ̀rùn síbi tí ó bá fẹ́.