Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(İbrahim) xəlvətcə onların tanrılarının yanına gedib (istehza ilə) dedi: “Məgər (yanınızda olan bu təamları) yeməyəcəksiniz?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: \"Zašto ne jedete?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa se prikrade bogovima njihovim, te reče: "Zar ne jedete?,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他就俏悄地走向他們的眾神靈,他說:「你們怎麼不吃東西呢?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En Abraham wendde zich in het geheim tot hunne goden, en zeide spottende tot hen: Eet gij niet van het vleesch dat u is voorgezet?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ابراهيم مخفيانه و باسرعت پيش بتهاى آنها رفت و به آنها گفت: چرا چيزى نمىخوريد؟(91)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(او وارد بتخانه شد) مخفیانه نگاهی به معبودانشان کرد و از روی تمسخر گفت: «چرا (از این غذاها) نمیخورید؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
او هم مخفیانه به سوی بت هایشان رفت و [از روی ریشخند] گفت: آیا غذا نمی خورید؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ابراهیم (که بتخانه را خلوت یافت) قصد بتهای آنان کرد و گفت: آیا شما غذا نمیخورید؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Alors il se glissa vers leurs divinités et dit: «Ne mangez-vous pas?
Montada
Montada
Il se faufila vers leurs divinités et leur dit : « Ne mangez-vous donc pas ?
Rashid Maash
Rashid Maash
celui-ci se dirigea discrètement vers leurs divinités auxquelles il lança : « Ne mangez-vous pas ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sagte: "Wollt ihr nicht essen?
Dann schlich er sich zu ihren Göttern, dann sagte er: "Wollt ihr nicht essen?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: "Wollt ihr nicht essen?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Da schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: "(Wollt) nicht ihr essen?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya karkata zuwa ga gumãkansu, sa'an nan ya ce: "Ashe bã zã ku ci ba?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian ia pergi dengan diam-diam kepada berhala-berhala mereka; lalu ia berkata: \"Apakah kamu tidak makan?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Scivolò presso i loro dèi e disse: «Non mangiate dunque?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Poi si volse verso i loro idoli e disse: “Non mangiate dunque?
Japanese
Japanese
Japanese
その時かれ(イブラーヒーム)は,かれらの神々に向かって言った。「あなたがたは食べないのですか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം അവരുടെ ദൈവങ്ങളുടെ നേര്ക്ക് തിരിഞ്ഞിട്ടു പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് തിന്നുന്നില്ലേ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ele virou-se para os ídolos deles e lhes perguntou: Não comeis?
E foi ter, sorrateiramente, com seus deuses, e disse: "Não comeis?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он украдкой пробрался к их богам и сказал: \"Не поесть ли вам?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А он украдкой пробрался к их богам и спросил [издеваясь]: \"Почему вы не едите?
V. Porokhova
V. Porokhova
Тогда он к их богам подкрался и сказал: ■ \"Что ж не едите вы (оставленные подношенья)?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ سندن معبودن ڏانھن منھن ڪيائين ۽ چيائين تہ اوھين (ڪجھ) نہ ٿا کائو ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Entonces, se volvió hacia sus dioses y dijo: «¿No coméis?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Entonces se dirigió hacia los dioses de ellos y dijo: «¿Es que no coméis?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Abraham] se dirigió hacia los ídolos [de su pueblo] y dijo: "¿Por qué no comen?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ибраһим яшеренеп сынымнар янына керде, алларындагы корбаннарны күргәч, сынымнарга ник ашамыйсыз диде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: \"Bir şey yemez misiniz?\
Sha'aban British
Sha'aban British
İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. Yemez misiniz? dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر (ابراہیم علیہ السلام) ان کے معبودوں (یعنی بتوں) کے پاس خاموشی سے گئے اور اُن سے کہا: کیا تم کھاتے نہیں ہو؟،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ابراہیم ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوئے اور کہنے لگے کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ان کے خداؤں کی طرف چھپ کر چلا تو کہا کیا تم نہیں کھاتے (ف۸۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thế là (Ibrahim) đã lén đi gặp các thần linh của họ. Y hỏi chúng: “Sao các ngươi không chịu ăn?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà náà, ó lọ sí ọ̀dọ̀ àwọn òrìṣà wọn. Ó sì sọ pé: “Ṣé ẹ kò níí jẹun ni?