Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və bizim sizin üzərinizdə heç bir hökmümüz də yox idi. Xeyr, siz (özünüz) azğın (günah etməkdə həddi aşmış) bir qövm idiniz.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a nikakve vlasti nad vama nismo imali, obijestan narod ste bili
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I nismo mi imali nad vama nikakve moći. Naprotiv! Bili ste narod pretjerujućih.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我們對你們絕無權力。不然!你們是悖逆的民眾。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Want wij hadden geene macht over u, om u te dwingen, maar gij hebt vrijwillig gezondigd.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما تسلطى بر شما نداشتيم، شما خودتان سركش بوديد.(30)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما هیچ گونه سلطهای بر شما نداشتیم، بلکه شما خود قومی طغیانگر بودید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و ما را بر شما هیچ تسلطی نبود، بلکه شما مردمی طغیان گر و سرکش بودید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما بر شما تسلط و حجتی نداشتیم بلکه شما خودتان طاغی و سرکش مردمی بودید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et nous n'avions aucun pouvoir sur vous. C'est vous plutôt qui étiez des gens transgresseurs.
Montada
Montada
Et nous n’avions aucune autorité sur vous. Vous étiez vous-mêmes portés à la transgression.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous n’avions d’ailleurs sur vous aucune autorité. Vous étiez vous-mêmes dévoyés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wir hatten keine Macht über euch; ihr aber waret ein gewalttätiges Volk.
Und wir hatten über euch keine Verfügung. Nein, sondern ihr wart übertretende Leute!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern vielmehr wart ihr Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht war für uns über euch von einer Macht, sondern ihr wart ein Volk. maßüberschreitendes
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma wani dalĩli bai kasance ba gare mu a kanku. Ã'a, kun kasance mutãne ne mãsu kẽtare iyãka."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sekali-kali kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamulah kaum yang melampaui batas.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
non avevamo alcuna autorità su di voi! Eravate gente ribelle:
Safi Kaskas
Safi Kaskas
e noi non avevamo alcun potere su di voi, che eravate invece estremamente arroganti.
Japanese
Japanese
Japanese
また,わたしたちはあなたがたに押し付ける権威もありませんでした。それにあなたがたは反逆の徒でした。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള്ക്കാകട്ടെ നിങ്ങളുടെ മേല് ഒരധികാരവും ഉണ്ടായിരുന്നതുമില്ല. പ്രത്യുത, നിങ്ങള് അതിക്രമകാരികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E não exercemos autoridade alguma sobre vós. Ademais, éreis transgressores.
"E não tínhamos poder algum sobre vós. Mas éreis um povo transgressor.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
и мы вовсе не были властны над вами. Вы сами были ослушниками.
V. Porokhova
V. Porokhova
И мы над вами не имели власти никакой. ■ Нет! Это вы в излишествах упрямы были.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اوھان تي اسان جو ڪو زور نہ (ھلندو) ھو، بلڪ (اوھين) پاڻ حد کان لنگھيل قوم ھُيؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y no teníamos ningún poder sobre vosotros. ¡No! Erais un pueblo rebelde.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Nosotros no teníamos ninguna autoridad sobre vosotros. ¡Erais una gente endiosada y rebelde!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
pues nosotros no teníamos poder alguno sobre ustedes [y eligieron libremente la incredulidad]; eran transgresores.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ихтыярда безнең сездән артыклыгыбыз юк иде, без сезне көчләп үзебезгә ияртмәдек, бәлки сез үз ихтыярыгыз илә азган кавем булгансыз\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bizim sizin üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہمارا تم پر کچھ زور نہ تھا۔ بلکہ تم سرکش لوگ تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہمارا تم پر کچھ قابو نہ تھا (ف۳۲) بلکہ تم سرکش لوگ تھے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Chúng tôi đâu có quyền bắt các người nghe theo. Tại các người là đám người vượt quá giới hạn mà thôi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé àwa kò ní agbára kan lórí yín, ṣùgbọ́n ẹ̀yin jẹ́ ìjọ olùtayọ-ẹnu ààlà.