Chapter 37, Verse 30

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Və bizim sizin üzərinizdə heç bir hökmümüz də yox idi. Xeyr, siz (özünüz) azğın (günah etməkdə həddi aşmış) bir qövm idiniz.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
a nikakve vlasti nad vama nismo imali, obijestan narod ste bili
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I nismo mi imali nad vama nikakve moći. Naprotiv! Bili ste narod pretjerujućih.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我們對你們絕無權力。不然!你們是悖逆的民眾。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Want wij hadden geene macht over u, om u te dwingen, maar gij hebt vrijwillig gezondigd.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما تسلطى بر شما نداشتيم، شما خودتان سركش بوديد.(30)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما هیچ گونه سلطه‌ای بر شما نداشتیم، بلکه شما خود قومی طغیانگر بودید!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و ما را بر شما هیچ تسلطی نبود، بلکه شما مردمی طغیان گر و سرکش بودید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و ما بر شما تسلط و حجتی نداشتیم بلکه شما خودتان طاغی و سرکش مردمی بودید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et nous n'avions aucun pouvoir sur vous. C'est vous plutôt qui étiez des gens transgresseurs.
Montada Montada
Et nous n’avions aucune autorité sur vous. Vous étiez vous-mêmes portés à la transgression.
Rashid Maash Rashid Maash
Nous n’avions d’ailleurs sur vous aucune autorité. Vous étiez vous-mêmes dévoyés.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wir hatten keine Macht über euch; ihr aber waret ein gewalttätiges Volk.
Und wir hatten über euch keine Verfügung. Nein, sondern ihr wart übertretende Leute!
Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern vielmehr wart ihr Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und nicht war für uns über euch von einer Macht, sondern ihr wart ein Volk. maßüberschreitendes

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma wani dalĩli bai kasance ba gare mu a kanku. Ã'a, kun kasance mutãne ne mãsu kẽtare iyãka."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan sekali-kali kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamulah kaum yang melampaui batas.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
non avevamo alcuna autorità su di voi! Eravate gente ribelle:
Safi Kaskas Safi Kaskas
e noi non avevamo alcun potere su di voi, che eravate invece estremamente arroganti.

Japanese

Japanese Japanese
また,わたしたちはあなたがたに押し付ける権威もありませんでした。それにあなたがたは反逆の徒でした。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള്‍ക്കാകട്ടെ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഒരധികാരവും ഉണ്ടായിരുന്നതുമില്ല. പ്രത്യുത, നിങ്ങള്‍ അതിക്രമകാരികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമായിരുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E não exercemos autoridade alguma sobre vós. Ademais, éreis transgressores.
"E não tínhamos poder algum sobre vós. Mas éreis um povo transgressor.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
и мы вовсе не были властны над вами. Вы сами были ослушниками.
V. Porokhova V. Porokhova
И мы над вами не имели власти никакой. ■ Нет! Это вы в излишествах упрямы были.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اوھان تي اسان جو ڪو زور نہ (ھلندو) ھو، بلڪ (اوھين) پاڻ حد کان لنگھيل قوم ھُيؤ

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y no teníamos ningún poder sobre vosotros. ¡No! Erais un pueblo rebelde.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Nosotros no teníamos ninguna autoridad sobre vosotros. ¡Erais una gente endiosada y rebelde!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
pues nosotros no teníamos poder alguno sobre ustedes [y eligieron libremente la incredulidad]; eran transgresores.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ихтыярда безнең сездән артыклыгыбыз юк иде, без сезне көчләп үзебезгә ияртмәдек, бәлки сез үз ихтыярыгыз илә азган кавем булгансыз\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz.\
Sha'aban British Sha'aban British
Bizim sizin üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.»

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہمارا تم پر کچھ زور نہ تھا۔ بلکہ تم سرکش لوگ تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہمارا تم پر کچھ قابو نہ تھا (ف۳۲) بلکہ تم سرکش لوگ تھے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Chúng tôi đâu có quyền bắt các người nghe theo. Tại các người là đám người vượt quá giới hạn mà thôi.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àti pé àwa kò ní agbára kan lórí yín, ṣùgbọ́n ẹ̀yin jẹ́ ìjọ olùtayọ-ẹnu ààlà.