Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və (kənardan) onlara bax! Onlar mütləq (küfrlərinin aqibətini) görəcəklər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i posmatraj, i oni će posmatrati!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I posmatraj, pa vidjet će!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你看著吧!他們不久就看見了。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hierna zullen zij uwe overwinning en hunne straf ontwaren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ببين، آنها هم خواهند ديد.(179)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و وضع کارشان را ببین؛ آنها نیز به زودی (نتیجه اعمال خود را) میبینند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [آنان را] بنگر که به زودی [و زر و وبال گناهانشان را] خواهند دید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (عذاب و ذلّت آنها را) به چشم ببین که آنها هم به زودی (فتح و فیروزی تو را) خواهند دید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et observe; ils verront bientôt!
Montada
Montada
Regarde (attentivement) ; bientôt ils verront.
Rashid Maash
Rashid Maash
Et observe, ils verront bientôt ce qui les attend !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und beobachte (sie); denn sie werden bald sehen.
Und blicke ein, denn sie werden den Einblick haben.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und sieh zu. Auch sie werden sehen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sieh zu. Auch werden sie sehen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka nũna (musu gaskiya), da haka zã su dinga nũnãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan lihatlah, maka kelak mereka juga akan melihat.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e osservali: presto vedranno!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ed osservali perché presto vedranno.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらを監視しなさい。やがて,かれらも目覚めるであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ വീക്ഷിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവര് പിന്നീട് കണ്ടറിഞ്ഞു കൊള്ളും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E assevera que de pronto verão!...
E enxerga sua derrota: então, eles enxergarão teu triunfo!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Посмотри, и скоро они увидят.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Понаблюдай за ними: они вскоре пожнут [плоды неверия].
V. Porokhova
V. Porokhova
Ты посмотри на них, - ■ Ведь скоро и они увидят.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڏسندو رھ، پوءِ اُھي بہ سگھوئي (نتيجو) ڏسندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
y observa! ¡Van a ver...!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y observa! ¡Pronto van a ver!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y ten paciencia, que ya pronto verán [el castigo que les aguarda].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Син аларга җәзаны күрсәт, хаклык кайда икәнен тиздән күрерләр!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve gör neler olacak. Onlar da görecekler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ve onlara (gelecek azabı) gözetleyedur. Onlar da yakında görecekler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onların halini gör, onlar da göreceklerdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور انہیں (برابر) دیکھتے رہئیے، سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور دیکھتے رہو یہ بھی عنقریب (نتیجہ) دیکھ لیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انتظار کرو کہ وہ عنقریب دیکھیں گے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và chờ xem (sự trừng phạt dành cho họ), rồi đây họ sẽ sớm thấy (sự trừng phạt đó)!
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé máa wò wọ́n níran ná, àwọn náà ń bọ̀ wá ríran wò.