Chapter 37, Verse 178

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Sən onlardan bir müddət üz çevir!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zato se okreni od njih za neko vrijeme
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I okreni se od njih izvjesno vrijeme,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你暫時退避他們吧!

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wend u dus voor eenigen tijd van hen af.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا موقع خودش كارى به آن‌ها نداشته باش.(178)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از آنان روی بگردان تا زمان معیّنی!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و تا مدتی از آنان روی بگردان،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
اینک روی از آنها بگردان تا به وقتی معین.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et éloigne-toi d'eux jusqu'à un certain temps;
Montada Montada
Et détourne-toi d’eux pour un temps.
Rashid Maash Rashid Maash
Détourne-toi donc de ces gens quelque temps.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab
So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!
Und kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und kehre dich ab von ihnen, für eine Zeit.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ka jũya daga barinsu har a wani lõkaci.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan berpalinglah kamu dari mereka hingga suatu ketika.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Allontanati da loro per un periodo
Safi Kaskas Safi Kaskas
Lasciali per un poco.

Japanese

Japanese Japanese
それであなたはかれらから暫くの間遠ざかって,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അതിനാല്‍ ) ഒരു അവധി വരെ നീ അവരില്‍ നിന്ന്‌ തിരിഞ്ഞുകളയുക.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E afasta-te, temporariamente, deles.
Então, volta-lhes as costas, até certo tempo.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Отвернись же от них до определенного срока.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Так отвернись же от них на какое-то время.
V. Porokhova V. Porokhova
Пока ж, (о Мухаммад!), ■ Ты отвернись от них на время.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کانئن ھڪ وقت تائين مُنھن موڙ

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Así pues, ¡Apártate de ellos hasta un plazo
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Apártate [¡oh, Mujámmad!] de los que rechazan el Mensaje por un tiempo,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Вәгъдә көненә чаклы алардан кисел!

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!
Sha'aban British Sha'aban British
Bir süreye kadar onlardan uzaklaş.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Sen bir zamana kadar onlara aldırma.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس آپ اُن سے تھوڑی مدّت تک توجّہ ہٹا ئے رکھئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرے رہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرلو،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Cho nên, Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy bỏ mặc họ cho tới khi thời hạn (đã đến).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Kúrò lọ́dọ̀ wọn títí di ìgbà kan ná.