Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Sən onlardan bir müddət üz çevir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zato se okreni od njih za neko vrijeme
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I okreni se od njih izvjesno vrijeme,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你暫時退避他們吧!
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wend u dus voor eenigen tijd van hen af.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا موقع خودش كارى به آنها نداشته باش.(178)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از آنان روی بگردان تا زمان معیّنی!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و تا مدتی از آنان روی بگردان،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اینک روی از آنها بگردان تا به وقتی معین.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et éloigne-toi d'eux jusqu'à un certain temps;
Montada
Montada
Et détourne-toi d’eux pour un temps.
Rashid Maash
Rashid Maash
Détourne-toi donc de ces gens quelque temps.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab
So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und kehre dich ab von ihnen, für eine Zeit.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ka jũya daga barinsu har a wani lõkaci.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan berpalinglah kamu dari mereka hingga suatu ketika.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Allontanati da loro per un periodo
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Lasciali per un poco.
Japanese
Japanese
Japanese
それであなたはかれらから暫くの間遠ざかって,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അതിനാല് ) ഒരു അവധി വരെ നീ അവരില് നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E afasta-te, temporariamente, deles.
Então, volta-lhes as costas, até certo tempo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Отвернись же от них до определенного срока.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Так отвернись же от них на какое-то время.
V. Porokhova
V. Porokhova
Пока ж, (о Мухаммад!), ■ Ты отвернись от них на время.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کانئن ھڪ وقت تائين مُنھن موڙ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, ¡Apártate de ellos hasta un plazo
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Apártate [¡oh, Mujámmad!] de los que rechazan el Mensaje por un tiempo,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вәгъдә көненә чаклы алардан кисел!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!
Sha'aban British
Sha'aban British
Bir süreye kadar onlardan uzaklaş.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sen bir zamana kadar onlara aldırma.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس آپ اُن سے تھوڑی مدّت تک توجّہ ہٹا ئے رکھئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرے رہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرلو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Cho nên, Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy bỏ mặc họ cho tới khi thời hạn (đã đến).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kúrò lọ́dọ̀ wọn títí di ìgbà kan ná.