Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bir mö’cüzə gördükdə isə ona istehza edərlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i kad dokaz vide, oni jedni druge na ismijavanje podstiču,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A kad znak vide, rugaju se,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們雖見蹟象,卻加以嘲笑。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En als zij iets zien, spotten zij er mede.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى آيهاى را ببينند، مسخره مىكنند.(14)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که معجزهای را ببینند، دیگران را نیز به استهزا دعوت میکنند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و چون معجزه ای را می بینند به شدت مسخره می کنند [و دیگران را هم به مسخره وامی دارند،]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون آیت و معجزی مشاهده کنند باز هم به فسوس و مسخره پردازند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et quand ils voient un prodige, ils cherchent à s'en moquer,
Montada
Montada
Et quand ils voient un Signe, ils s’en moquent encore.
Rashid Maash
Rashid Maash
se moquant des miracles produits sous leurs yeux.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn sie ein Zeichen sehen, so verdrehen sie es zu Spott
und wenn sie eine Aya sehen, machen sie sich äußerst lustig.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn sie ein Zeichen sehen, spotten sie darüber.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn sie sehen ein Zeichen, spotten sie.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Idan suka ga wata ãyã, sai su dinga yin izgili.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan apabila mereka melihat sesuatu tanda kebesaran Allah, mereka sangat menghinakan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
quando scorgono un segno, se ne prendon beffa
Safi Kaskas
Safi Kaskas
e, quando vedono un segno, lo scherniscono,
Japanese
Japanese
Japanese
またかれらは,印を見ても嘲笑するばかり。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തം കണ്ടാലും തമാശയാക്കിക്കളയുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando vêem algum sinal, zombam.
E, quando vêem um sinal, excedem-se em escárnio,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда же они видят знамение, то высмеивают его.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
а когда видят какое-либо знамение, то осмеивают его.
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда глазам их предстает знамение (Господне), ■ Они его высмеивают дерзко
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن (ھو) ڪا نشاني ڏسن (تڏھن) ٺـٺوليون ڪندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y, si ven un signo, lo ponen en ridículo,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y cuando ven un milagro se burlan
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
cuando ven un milagro lo ridiculizan
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр бер могъҗиза күрсәләр, аны мәсхәрәлән көләләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bir mucize görseler alay ederler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو تمسخر کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو ٹھٹھے کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں (ف۱۷) ٹھٹھا کرتے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi họ thấy một dấu hiệu lạ nào đó (từ Thiên Sứ) thì họ mang nó ra giễu cợt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n bá tún rí àmì kan, wọn yóò máa ṣe yẹ̀yẹ́.