Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər istəsək, onları suya qərq edərik. Nə bir dadlarına çatan olar, nə də nicat taparlar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I ako želimo, Mi ih potopimo, i neće im spasa biti, neće se izbaviti,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ako htjednemo, potopićemo ih, pa im neće biti pomoći, niti će oni biti izbavljeni,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果我意欲,我就把他們淹死,而他們沒有任何援助者,他們將不獲拯救;
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien het ons behaagt, verdrinken wij hen, en er is niemand om hen te helpen; ook worden zij niet bevrijd.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر بخواهيم آنها را غرق مىكنيم و كسى به فرياد آنها نمىرسد و نجات پيدا نمىكنند.(43)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر بخواهیم آنها را غرق میکنیم بطوری که نه فریادرسی داشته باشند و نه نجات داده شوند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اگر بخواهیم آنان را غرق می کنیم در این صورت هیچ فریادرسی برای آنان نخواهد بود، و نجات هم نیابند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر بخواهیم همه را به دریا غرق کنیم که ابدا نه فریاد رسی و نه راه نجاتی یابند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés,
Montada
Montada
Et si Nous le voulions, Nous les noierions. Nul ne pourrait venir à leur secours et ils ne seraient pas sauvés.
Rashid Maash
Rashid Maash
Si Nous le voulions, Nous les engloutirions sous les eaux. Nul ne saurait alors les secourir et ils ne pourraient être sauvés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn Wir wollten, so könnten Wir sie ertrinken lassen; dann würden sie weder Helfer haben, noch könnten sie gerettet werden
Und wenn WIR wollten, ertränken WIR sie, so gibt es für sie dann weder einen Helfer, noch werden sie errettet,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken; dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn wir wollen, lassen wir ertrinken, so nicht (gibt es) zu wem um Hilfe geschrien wird für sie und nicht sie werden gerettet.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan Mun so, zã Mu nutsar da su, har bãbu kururuwar neman ãgaji, a gare su, kuma ba su zama anã tsirar da su ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami tenggelamkan mereka, maka tiadalah bagi mereka penolong dan tidak pula mereka diselamatkan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se volessimo li annegheremmo, e allora non avrebbero alcun soccorso e non sarebbero salvati
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se volessimo, li potremmo affogare. Allora non ci sarebbe nessuno ad aiutarli e non potrebbero salvarsi,
Japanese
Japanese
Japanese
われが欲するならば,かれらを溺れさせることが出来る。そうなれば,かれらを助ける者はなく,救われはしない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നാം അവരെ മുക്കിക്കളയുന്നതാണ്.അപ്പോള് അവര്ക്കൊരു സഹായിയും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല. അവര് രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതുമല്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E, se quiséssemos, tê-los-íamos afogada, e não teriam quem ouvisse os seus gritos, nem seriam salvos,
E, se quiséssemos, afogá-los-íamos; então não haveria, para eles, salvador algum, e não serão salvos,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А если Нам будет угодно, Мы потопим их так, что они не успеют воззвать о помощи и не спасутся,
V. Porokhova
V. Porokhova
Будь Наша воля, Мы могли б их потопить, ■ И здесь никто б им не простер ■ Ни помощи, ни избавленья.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن گھرون تہ کين ٻوڙي ڇڏيون، پوءِ انھن لاءِ ڪو دانھن ورنائڻ وارو نہ ٿئي ۽ نڪي اُھي ڇڏائبا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si quisiéramos, los anegaríamos. Nadie podría ayudarles y no se salvarían,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, si Nosotros hubiésemos querido, les habríamos ahogado. Nadie habría escuchado sus gritos y no se habrían salvado,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si hubiera querido habría hecho que se ahogaran, y nadie podría haberlos socorrido ni ayudado,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Без кешеләрне суга батытырга теләсәк, әлбәттә, батырырбыз, аларны коткарырга ярдәмче табылмас һәм батып һәлак булудан коткарылмаслар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer istersek onları suda boğarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dilesek onları suda boğarız. O zaman ne onların imdadına koşan olur, ne de onlar kurtarılırlar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر دیں تو نہ ان کے لئے کوئی فریاد رَس ہوگا اور نہ وہ بچائے جاسکیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر ہم چاہیں تو ان کو غرق کردیں۔ پھر نہ تو ان کا کوئی فریاد رس ہوا اور نہ ان کو رہائی ملے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم چاہیں تو انہیں ڈبودیں (ف۵۶) تو نہ کوئی ان کی فریاد کو پہنچنے والا ہو اور نہ وہ بچائے جائیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu muốn, TA sẽ nhấn chìm họ và họ sẽ không thể kêu la cầu cứu với bất kỳ ai và họ sẽ không được cứu sống.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí A bá fẹ́ Àwa ìbá tẹ̀ wọ́n rì sínú omi. Kò níí sí olùrànlọ́wọ́ kan fún wọn. Wọn kò sì níí gbà wọ́n là.