Chapter 36, Verse 43

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Əgər istəsək, onları suya qərq edərik. Nə bir dadlarına çatan olar, nə də nicat taparlar.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I ako želimo, Mi ih potopimo, i neće im spasa biti, neće se izbaviti,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A ako htjednemo, potopićemo ih, pa im neće biti pomoći, niti će oni biti izbavljeni,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
如果我意欲,我就把他們淹死,而他們沒有任何援助者,他們將不獲拯救;

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Indien het ons behaagt, verdrinken wij hen, en er is niemand om hen te helpen; ook worden zij niet bevrijd.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر بخواهيم آن‌ها را غرق مى‌كنيم و كسى به فرياد آن‌ها نمى‌رسد و نجات پيدا نمى‌كنند.(43)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر بخواهیم آنها را غرق می‌کنیم بطوری که نه فریادرسی داشته باشند و نه نجات داده شوند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و اگر بخواهیم آنان را غرق می کنیم در این صورت هیچ فریادرسی برای آنان نخواهد بود، و نجات هم نیابند،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر بخواهیم همه را به دریا غرق کنیم که ابدا نه فریاد رسی و نه راه نجاتی یابند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés,
Montada Montada
Et si Nous le voulions, Nous les noierions. Nul ne pourrait venir à leur secours et ils ne seraient pas sauvés.
Rashid Maash Rashid Maash
Si Nous le voulions, Nous les engloutirions sous les eaux. Nul ne saurait alors les secourir et ils ne pourraient être sauvés.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn Wir wollten, so könnten Wir sie ertrinken lassen; dann würden sie weder Helfer haben, noch könnten sie gerettet werden
Und wenn WIR wollten, ertränken WIR sie, so gibt es für sie dann weder einen Helfer, noch werden sie errettet,
Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken; dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wenn wir wollen, lassen wir ertrinken, so nicht (gibt es) zu wem um Hilfe geschrien wird für sie und nicht sie werden gerettet.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan Mun so, zã Mu nutsar da su, har bãbu kururuwar neman ãgaji, a gare su, kuma ba su zama anã tsirar da su ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami tenggelamkan mereka, maka tiadalah bagi mereka penolong dan tidak pula mereka diselamatkan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Se volessimo li annegheremmo, e allora non avrebbero alcun soccorso e non sarebbero salvati
Safi Kaskas Safi Kaskas
Se volessimo, li potremmo affogare. Allora non ci sarebbe nessuno ad aiutarli e non potrebbero salvarsi,

Japanese

Japanese Japanese
われが欲するならば,かれらを溺れさせることが出来る。そうなれば,かれらを助ける者はなく,救われはしない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നാം അവരെ മുക്കിക്കളയുന്നതാണ്‌.അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കൊരു സഹായിയും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല. അവര്‍ രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതുമല്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E, se quiséssemos, tê-los-íamos afogada, e não teriam quem ouvisse os seus gritos, nem seriam salvos,
E, se quiséssemos, afogá-los-íamos; então não haveria, para eles, salvador algum, e não serão salvos,

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся,
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
А если Нам будет угодно, Мы потопим их так, что они не успеют воззвать о помощи и не спасутся,
V. Porokhova V. Porokhova
Будь Наша воля, Мы могли б их потопить, ■ И здесь никто б им не простер ■ Ни помощи, ни избавленья.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن گھرون تہ کين ٻوڙي ڇڏيون، پوءِ انھن لاءِ ڪو دانھن ورنائڻ وارو نہ ٿئي ۽ نڪي اُھي ڇڏائبا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Si quisiéramos, los anegaríamos. Nadie podría ayudarles y no se salvarían,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y, si Nosotros hubiésemos querido, les habríamos ahogado. Nadie habría escuchado sus gritos y no se habrían salvado,
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Si hubiera querido habría hecho que se ahogaran, y nadie podría haberlos socorrido ni ayudado,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әгәр Без кешеләрне суга батытырга теләсәк, әлбәттә, батырырбыз, аларны коткарырга ярдәмче табылмас һәм батып һәлак булудан коткарылмаслар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.
Sha'aban British Sha'aban British
Eğer istersek onları suda boğarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Dilesek onları suda boğarız. O zaman ne onların imdadına koşan olur, ne de onlar kurtarılırlar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر دیں تو نہ ان کے لئے کوئی فریاد رَس ہوگا اور نہ وہ بچائے جاسکیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر ہم چاہیں تو ان کو غرق کردیں۔ پھر نہ تو ان کا کوئی فریاد رس ہوا اور نہ ان کو رہائی ملے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم چاہیں تو انہیں ڈبودیں (ف۵۶) تو نہ کوئی ان کی فریاد کو پہنچنے والا ہو اور نہ وہ بچائے جائیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Nếu muốn, TA sẽ nhấn chìm họ và họ sẽ không thể kêu la cầu cứu với bất kỳ ai và họ sẽ không được cứu sống.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Tí A bá fẹ́ Àwa ìbá tẹ̀ wọ́n rì sínú omi. Kò níí sí olùrànlọ́wọ́ kan fún wọn. Wọn kò sì níí gbà wọ́n là.