Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sizdən (haqqa də’vət müqabilində) heç bir muzd (mükafat) istəməyən və özləri də doğru yolda olan kəslərin ardınca gedin!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
slijedite one koji od vas ne traže nikakvu nagradu, a na Pravom su putu!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Slijedite onog ko od vas ne traži nagradu, a oni su upućeni.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們應當順從那些遵循正道,而不向你們索取報酬的人們。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Volgt hen, die geene belooning van u vragen; want deze worden op den rechten weg geleid.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از كسانى پيروى كنيد كه از شما مزدى نمىخواهند و راه صحيح را شناختهاند.(21)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از کسانی پیروی کنید که از شما مزدی نمیخواهند و خود هدایت یافتهاند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
از کسانی پیروی کنید که پاداشی از شما نمی خواهند و آنان راه یافته اند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
از آنان که هیچ اجر و مزد رسالتی از شما نمیخواهند و خود (به راه حق) هدایت یافتهاند پیروی کنید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie.
Montada
Montada
Suivez ceux qui ne vous réclament aucune récompense et qui sont bien guidés.
Rashid Maash
Rashid Maash
Suivez ces hommes qui ne vous réclament aucun salaire et qui sont bien guidés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Folgt denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind.
folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen, und sie sind rechtgeleitet.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen und (selbst) rechtgeleitet sind.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Folgt wer nicht verlangt von euch einen Lohn und sie (sind) Rechtgeleitet.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Ku bi waɗanda bã su tambayar ku wata ijãra kuma sũ shiryayyu ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ikutilah orang yang tiada minta balasan kepadamu; dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
seguite coloro che non vi chiedono alcuna ricompensa e che sono ben diretti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Obbedite a coloro che non vi chiedono alcuna ricompensa e che hanno ricevuto la Guida.
Japanese
Japanese
Japanese
あなたがたに何の報酬も求めない方たちに従いなさい。かれらは(正しく)導きを得ている。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളോട് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കാത്തവരും സന്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചവരും ആയിട്ടുള്ളവരെ നിങ്ങള് പിന്തുടരുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Segui aqueles que não vos exigem recompensa alguma e são encaminhados!
"Segui a quem não vos pede prêmio algum, e são guiados."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Последуйте за теми, кто не просит у вас вознаграждения. Ведь они - на прямом пути.
V. Porokhova
V. Porokhova
И следуйте за теми, ■ Кто никаких наград себе от вас не ждет ■ И сам идет прямой стезёю.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اوھين) اُنھن جي تابعداري ڪريو، جيڪي اوھان کان اُجورو نہ گھرندا آھن ۽ اُھي سڌيءَ واٽ وارا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Seguid a quienes no os piden salario y siguen la buena dirección!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Seguid a quienes no os piden recompensa y están bien guiados.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Sigan a quienes no les piden retribución alguna [por transmitirles el conocimiento], y están bien guiados.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ошбу пәйгамбәрләр Ислам динен өйрәткәннәре өчен сездән хак сорамыйлар, үзләре туры юлга күнелгәннәр, аларга ияреп сез дә туры юлга керегез, дип. Кәферләр: \"Безнең динне ташлап, боларның динеңә иярәсеңме\", – диделәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, hidayet üzeredirler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ایسے لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وہ ہدایت یافتہ ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ایسوں کے جو تم سے صلہ نہیں مانگتے اور وہ سیدھے رستے پر ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ایسوں کی پیروی کرو جو تم سے کچھ نیگ (اجر) نہیں مانگتے اور وہ راہ پر ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Các người hãy tuân theo những người không đòi các người bất cứ tiền thù lao nào và Họ đích thực là những người được hướng dẫn đúng đường.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ tẹ̀lé ẹni tí kò bèèrè owó-ọ̀yà kan ní ọwọ́ yín. Olùmọ̀nà sì ni wọ́n.