Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Onlara) belə de: “Sizə və’d olunmuş bir gün (qiyamət günü) vardır ki, ondan bircə saat belə nə geri qalar, nə də irəli keçə bilərsiniz!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Dan vam je već određen, ne možete ga ni za čas jedan zaustaviti niti ubrzati.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Imaćete vi rok na Dan kojeg nećete čas usporiti, niti ubrzati."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「你們的約期是有時日的,你們不得稍稍遲到,也不得稍稍早到。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Antwoord: U is eene bedreiging aangekondigd van een dag, dien geen uwer vertragen noch verhaasten zal.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: براى شما روزى قرار است كه ساعتى از آن عقب نمىافتيد يا از آن جلو نمىزنيد.(30)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «وعده شما روزی خواهد بود که نه ساعتی از آن تأخیر میکنید و نه (بر آن) پیشی خواهید گرفت!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: وعده گاه شما روزی است که نه ساعتی از آن تأخیر می کنید و نه بر آن پیشی می گیرید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: وعده گاه شما روزی است که ساعتی از آن تقدیم و تأخیر نخواهید داشت.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Le rendez-vous est pour un jour que vous ne saurez retarder d'une heure, ni avancer!»
Montada
Montada
Dis : « Rendez-vous vous est donné pour un jour que vous ne pourrez ni retarder ni avancer d’une heure. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Réponds : « Vous est fixé un rendez-vous que vous ne saurez ni reculer un seul instant, ni avancer. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Euch ist die Frist eines Tages festgesetzt, hinter der ihr weder eine Stunde zurückbleiben noch ihr vorausgehen könnt."
Sag: "Für euch ist ein Termin eines Tages bestimmt, den ihr weder um eine Stunde hinauszögern könnt, noch vorverlegen."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Für euch ist eine Verabredung auf einen Tag (festgelegt), von dem ihr (euer Schicksal) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen könnt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Für euch (ist die) Verabredung eines Tages, nicht könnt ihr hinausschieben davon eine Stunde und nicht vorverlegen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Kunã da mi'ãdin wani yini wanda bã ku jinkirta daga gare shi kõ da sa'a ɗaya, kuma bã ku gabãta."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Bagimu ada hari yang telah dijanjikan (hari kiamat) yang tiada dapat kamu minta mundur daripadanya barang sesaatpun dan tidak (pula) kamu dapat meminta supaya diajukan\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Vi aspetta un Giorno che non sapreste né ritardare né anticipare di un'ora».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
“È stato stabilito per voi un Giorno, di cui non potete né anticipare né posticipare nemmeno un’Ora”
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「あなたがたへの約束の日は,あなたがたが一刻も取り戻せずまた先んじることも出来ない(日である)。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: നിങ്ങള്ക്കൊരു നിശ്ചിത ദിവസമുണ്ട്. അത് വിട്ട് ഒരു നിമിഷം പോലും നിങ്ങള് പിന്നോട്ട് പോകുകയോ, മുന്നോട്ട് പോകുകയോ ഇല്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Responde-lhes: Tendes um encontro marcado para um dia, o qual não podereis atrasar, nem adiantar por uma só hora.
Dize: "Haverá, para vós, o encontro de um dia, em relação ao qual não podereis retardar-vos, uma hora sequer, nem adiantar-vos."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Вам обещан день, который вы не сможете отдалить или приблизить даже на час\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Отвечай: \"Предопределен вам день, который вы не можете ни приблизить, ни отдалить ни на час\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Назначена вам (встреча) ■ На тот День, ■ Который ни на час ни отвратить вам, ни приблизить\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ، اوھان لاءِ اھڙي ڏينھن جو انجام آھي، جنھن کان ھڪ گھڙي نڪي دير ڪندؤ ۽ نڪي اڳي ويندؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «Se os ha fijado ya un día que no podréis retrasar ni adelantar una hora».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «Tenéis cita un día que no se os retrasará ni adelantará ni una hora.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles: "Ustedes han sido emplazados para el Día [del Juicio], y no podrán adelantarlo ni retrasarlo siquiera un instante".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Син аларга әйт: \"Аллаһ хозурында сезнең өчен вәгъдә ителгән бер көн бар ки, ул көндә сезгә ґәзаб ирешер, ул кыямәт көне бер сәгать алдан килмәс вә соңга калмас.\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Size bir gün vaat edilmiştir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Sizin için vaat edilmiş öyle bir gün vardır ki, siz ondan ne bir an geri kalır, ne de (bir an) öne geçebilirsiniz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Size öyle bir gün vâdedilmiştir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: تمہارے لئے وعدہ کا دن مقرر ہے نہ تم اس سے ایک گھڑی پیچھے رہو گے اور نہ آگے بڑھ سکو گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ تم سے ایک دن کا وعدہ ہے جس سے نہ ایک گھڑی پیچھے رہوگے اور نہ آگے بڑھو گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ تمہارے لیے ایک ایسے دن کا وعدہ جس سے تم نہ ایک گھڑی پیچھے ہٹ سکو اور نہ آگے بڑھ سکو (ف۸۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Cuộc hẹn cho các người đã được định sẵn vào Ngày mà nó sẽ không đến muộn cũng không đến sớm hơn một thời khắc nào.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Àdéhùn ọjọ́ kan ń bẹ fún yín, tí ẹ kò níí lè sún un ṣíwájú di àkókò kan, ẹ kò sì níí lè fà á sẹ́yìn.”[1]