Chapter 34, Verse 30

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Onlara) belə de: “Sizə və’d olunmuş bir gün (qiyamət günü) vardır ki, ondan bircə saat belə nə geri qalar, nə də irəli keçə bilərsiniz!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Reci: \"Dan vam je već određen, ne možete ga ni za čas jedan zaustaviti niti ubrzati.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reci: "Imaćete vi rok na Dan kojeg nećete čas usporiti, niti ubrzati."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你說:「你們的約期是有時日的,你們不得稍稍遲到,也不得稍稍早到。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Antwoord: U is eene bedreiging aangekondigd van een dag, dien geen uwer vertragen noch verhaasten zal.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: براى شما روزى قرار است كه ساعتى از آن عقب نمى‌افتيد يا از آن جلو نمى‌زنيد.(30)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «وعده شما روزی خواهد بود که نه ساعتی از آن تأخیر می‌کنید و نه (بر آن) پیشی خواهید گرفت!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بگو: وعده گاه شما روزی است که نه ساعتی از آن تأخیر می کنید و نه بر آن پیشی می گیرید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: وعده گاه شما روزی است که ساعتی از آن تقدیم و تأخیر نخواهید داشت.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Dis: «Le rendez-vous est pour un jour que vous ne saurez retarder d'une heure, ni avancer!»
Montada Montada
Dis : « Rendez-vous vous est donné pour un jour que vous ne pourrez ni retarder ni avancer d’une heure. »
Rashid Maash Rashid Maash
Réponds : « Vous est fixé un rendez-vous que vous ne saurez ni reculer un seul instant, ni avancer. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Euch ist die Frist eines Tages festgesetzt, hinter der ihr weder eine Stunde zurückbleiben noch ihr vorausgehen könnt."
Sag: "Für euch ist ein Termin eines Tages bestimmt, den ihr weder um eine Stunde hinauszögern könnt, noch vorverlegen."
Sag: Für euch ist eine Verabredung auf einen Tag (festgelegt), von dem ihr (euer Schicksal) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen könnt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sag: "Für euch (ist die) Verabredung eines Tages, nicht könnt ihr hinausschieben davon eine Stunde und nicht vorverlegen."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Kunã da mi'ãdin wani yini wanda bã ku jinkirta daga gare shi kõ da sa'a ɗaya, kuma bã ku gabãta."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Bagimu ada hari yang telah dijanjikan (hari kiamat) yang tiada dapat kamu minta mundur daripadanya barang sesaatpun dan tidak (pula) kamu dapat meminta supaya diajukan\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Di': «Vi aspetta un Giorno che non sapreste né ritardare né anticipare di un'ora».
Safi Kaskas Safi Kaskas
“È stato stabilito per voi un Giorno, di cui non potete né anticipare né posticipare nemmeno un’Ora”

Japanese

Japanese Japanese
言ってやるがいい。「あなたがたへの約束の日は,あなたがたが一刻も取り戻せずまた先んじることも出来ない(日である)。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്കൊരു നിശ്ചിത ദിവസമുണ്ട്‌. അത്‌ വിട്ട്‌ ഒരു നിമിഷം പോലും നിങ്ങള്‍ പിന്നോട്ട്‌ പോകുകയോ, മുന്നോട്ട്‌ പോകുകയോ ഇല്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Responde-lhes: Tendes um encontro marcado para um dia, o qual não podereis atrasar, nem adiantar por uma só hora.
Dize: "Haverá, para vós, o encontro de um dia, em relação ao qual não podereis retardar-vos, uma hora sequer, nem adiantar-vos."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Скажи: \"Вам обещан день, который вы не сможете отдалить или приблизить даже на час\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Отвечай: \"Предопределен вам день, который вы не можете ни приблизить, ни отдалить ни на час\".
V. Porokhova V. Porokhova
Скажи: \"Назначена вам (встреча) ■ На тот День, ■ Который ни на час ни отвратить вам, ни приблизить\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ، اوھان لاءِ اھڙي ڏينھن جو انجام آھي، جنھن کان ھڪ گھڙي نڪي دير ڪندؤ ۽ نڪي اڳي ويندؤ

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Di: «Se os ha fijado ya un día que no podréis retrasar ni adelantar una hora».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Di: «Tenéis cita un día que no se os retrasará ni adelantará ni una hora.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Diles: "Ustedes han sido emplazados para el Día [del Juicio], y no podrán adelantarlo ni retrasarlo siquiera un instante".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Син аларга әйт: \"Аллаһ хозурында сезнең өчен вәгъдә ителгән бер көн бар ки, ул көндә сезгә ґәзаб ирешер, ул кыямәт көне бер сәгать алдан килмәс вә соңга калмас.\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Size bir gün vaat edilmiştir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz.\
Sha'aban British Sha'aban British
De ki: Sizin için vaat edilmiş öyle bir gün vardır ki, siz ondan ne bir an geri kalır, ne de (bir an) öne geçebilirsiniz.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
De ki: Size öyle bir gün vâdedilmiştir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: تمہارے لئے وعدہ کا دن مقرر ہے نہ تم اس سے ایک گھڑی پیچھے رہو گے اور نہ آگے بڑھ سکو گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ تم سے ایک دن کا وعدہ ہے جس سے نہ ایک گھڑی پیچھے رہوگے اور نہ آگے بڑھو گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ تمہارے لیے ایک ایسے دن کا وعدہ جس سے تم نہ ایک گھڑی پیچھے ہٹ سکو اور نہ آگے بڑھ سکو (ف۸۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Cuộc hẹn cho các người đã được định sẵn vào Ngày mà nó sẽ không đến muộn cũng không đến sớm hơn một thời khắc nào.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Àdéhùn ọjọ́ kan ń bẹ fún yín, tí ẹ kò níí lè sún un ṣíwájú di àkókò kan, ẹ kò sì níí lè fà á sẹ́yìn.”[1]