Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onların (Səba əhlinin) yurdu ilə bərəkət verdiyimiz məmləkətlət (Şam və Urdun) arasında bir-birinə bitişik (abad) qəsəbələr inşa etmiş, orada gediş-gəliş yaratmışdıq (belə ki, səfər zamanı yolçular o qəsəbələrin birində istirahət edir, axşam isə digərində yatıb dincəlirdilər). (Onlara belə demişdik: ) “Gecələri-gündüzləri (istədiyiniz vaxt) orada arxayın gəzib-dolanın!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A između njih i gradova koje smo blagoslovili izgradili smo bili naselja povezana i odredili im potrebnu udaljenost. \"Putujte kroz njih i po noći i po danu, sigurni!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I načinili smo između njih i između gradova koje smo blagoslovili, gradove vanjske i odredili u njima putovanje: "Putujte u njima noćima i danima, bezbjedni!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我在他們與我所福祐的那些城市之間,建設了許多顯著的城市,我均分各站間的距離。「你們在其間平安地旅行若干晝夜吧!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wij plaatsten tusschen hen en de steden welke wij gezegend hebben, (bloeiende bij elkander gelegen steden) en wij maakten de reis daartusschen gemakkelijk; zeggende: Reist er door des nachts en des daags, in zekerheid.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بين آنها و شهرهايى كه به آنها بركت داده بوديم شهرهايى نزديك به هم قرار داديم و رفت و آمد ميان آنها را مقرر كرديم. گفتيم: در آنها شبها و روزها با آرامش خيال رفت و آمد كنيد.(18)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و میان آنها و شهرهایی که برکت داده بودیم، آبادیهای آشکاری قرار دادیم؛ و سفر در میان آنها را بطور متناسب (با فاصله نزدیک) مقرّر داشتیم؛ (و به آنان گفتیم:) شبها و روزها در این آبادیها با ایمنی (کامل) سفر کنید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و میان مردم سبا و شهرهایی که در آن ها برکت نهادیم، آبادی های به هم پیوسته و نمایان قرار دادیم، و سیر و سفر را در [میان] آنان متناسب و به اندازه مقرّر داشتیم، [و گفتیم:] شب ها و روزها با امنیت در آنها مسافرت کنید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما به میان آنها و شهرهایی که پر نعمت و برکت گردانیدیم باز قریههایی نزدیک به هم قرار دادیم با فاصله کوتاه و سیر سفری معیّن (و آنها را گفتیم که) در این ده و شهرهای نزدیک به هم شبان و روزان با ایمنی کامل مسافرت کنید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et Nous avions placé entre eux et les cités que Nous avions bénies, d'autres cités proéminentes, et Nous avions évalué les étapes de voyage entre elles. «Voyagez entre elles pendant des nuits et des jours, en sécurité».
Montada
Montada
Entre eux et les cités que Nous avons bénies,[418] Nous établîmes des villes qui se prolongeaient les unes les autres. Nous avons déterminé avec mesure les distances qui les séparaient, (et Nous dîmes) : « Voyagez donc entre elles, de nuit comme de jour, en toute sûreté. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Entre leur pays et les cités que Nous avons bénies, Nous avions établi des villes d’étapes proches les unes des autres, disant : « Voyagez entre ces villes, de jour comme de nuit, en toute sécurité. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir setzten zwischen sie und die Städte, die Wir gesegnet hatten, (andere) hochragende Städte, und Wir erleichterten das Reisen zwischen ihnen: "Reist zwischen ihnen bei Tag und Nacht in Sicherheit umher."
Und WIR ließen zwischen ihnen und den Ortschaften, die WIR mit Baraka erfüllten, bekannte Ortschaften sein und bestimmten die Reise durch sie. Reist durch sie wenige Nächte und Tage lang in Sicherheit!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir legten zwischen ihnen und den Städten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Städte an. Und Wir setzten das rechte Maß der Reise zwischen ihnen fest: "Reist in ihnen - Nächte und Tage - in Sicherheit umher."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wir machten zwischen ihnen und zwischen des Städten, welche wir gesegnet haben darin Städte. sichtbare Und wir setzten das rechte Maß fest zwischen ihnen der Reise: "Reist in ihnen, Nächte und Tage, in Sicherheit umher."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Muka sanya, a tsakaninsu da tsakãnin garũruwan da Muka Sanya albarka a cikinsu, waɗansu garũruwa mãsuganin jũna kuma Muka ƙaddara tafiya a cikinsu, "Ku yi tafiya a cikinsu, darũruwa da rãnaiku, kunã amintattu."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Kami jadikan antara mereka dan antara negeri-negeri yang Kami limpahkan berkat kepadanya, beberapa negeri yang berdekatan dan Kami tetapkan antara negeri-negeri itu (jarak-jarak) perjalanan. Berjalanlah kamu di kota-kota itu pada malam hari dan siang hari dengan dengan aman.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Situammo tra loro e le città che avevamo benedetto altre città visibili [l'una dall'altra] e calcolammo la distanza tra loro. «Viaggiate di notte e di giorno, in sicurezza»
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Tra di loro e la città, su cui abbiamo fatto piovere le nostre benedizioni, abbiamo posto città in una posizione predominante e tra di loro abbiamo posto in dovuta proporzione le tappe di viaggio: “Viaggiate sicuri di notte e di giorno”.
Japanese
Japanese
Japanese
われはかれらと,われが祝福した都市との間に,(旅人が)見付け易い幾つかの町を設け,その旅程を定めた。「昼も夜も安全に旅をしなさい。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്ക്കും ( സബഅ് ദേശക്കാര്ക്കും ) നാം അനുഗ്രഹം നല്കിയ ( സിറിയന് ) ഗ്രാമങ്ങള്ക്കുമിടയില് തെളിഞ്ഞ് കാണാവുന്ന പല ഗ്രാമങ്ങളും നാം ഉണ്ടാക്കി. അവിടെ നാം യാത്രയ്ക്ക് താവളങ്ങള് നിര്ണയിക്കുകയും ചെയ്തു. രാപകലുകളില് നിര്ഭയരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള് അതിലൂടെ സഞ്ചരിച്ച് കൊള്ളുക. ( എന്ന് നാം നിര്ദേശിക്കുകയും ചെയ്തു. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E estabelecemos, entre eles, e as cidades que havíamos bendito, cidades proeminentes, e lhes apontamos estágios deviagem, (dizendo-lhes): Viajai por aí em segurança, durante o dia e à noite!
E tínhamos feito, entre eles e as cidades que tínhamos abençoado, cidades aparentes e tínhamos determinado, nelas, a caminhada, na justa medida. E dissemos: "Caminhai, em segurança, durante dias e noites."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Между ними и городами, которые Мы благословили, Мы воздвигли ясно различимые города и размерили путь между ними. Разъезжайте между ними ночью и днем в безопасности!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Между ними и городами, которые Мы благословили, Мы воздвигли города на расстоянии видимости [друг от друга], а также на расстояниях, [удобных] для передвижения между ними, [и сказали]: \"Путешествуйте в этих [пределах] и днем и ночью в полной безопасности\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы между ними и теми городами, ■ Которые благословили Мы (на процветанье), ■ Устроили заметные для глаза поселенья ■ И проложили через них им путь: ■ \"Вы в безопасности по этому пути ■ И днем и ночью можете передвигаться\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ سندن وچ ۾ ۽ اُھي ڳوٺ جن ۾ برڪت رکي سون تن جي وچ ۾ پڌرا ڳوٺ (لڳولڳ) ڪياسون ۽ انھن ۾ اچ وڃ جو پورو بندوبست رکيوسون، (چيوسون تہ) راتيان ۽ ڏينھان منجھن بي ڀؤا گھمندا رھو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Entre ellos y las ciudades que Nosotros hemos bendecido establecimos otras ciudades, cerca unas de otras, y determinamos el tránsito entre ellas: «¡Id de una a otra, de día o de noche, en seguridad!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pusimos, entre ellos y las ciudades que Nosotros habíamos bendecido, ciudades que se divisaban y establecimos caminos equidistantes entre ellas. «¡Viajad por ellos de noche y de día con seguridad!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Puse entre ellos y las ciudades que había bendecido otras aldeas, e hice que transitaran tranquilos por ellas. [Les dije:] "¡Viajen por ellas seguros de noche y de día!"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Янә Сәба шәһәре белән без бәрәкәтле калдырган Шам шәһәре арасында бер-берсенә якын күп авыллар кылдык, вә шул авыллар аркылы йөри торган сәүдә юлын тәкъдир иттек, вә аларга әйттек: \"Ачлыктан, сусызлыктан һәм башка кыенлыклардан имин булганыгыз хәлдә рәхәтләнеп йөрегез көндезләрен вә кичләрен\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz onlarla, içini bereketle dolduğumuz kentler arasında, sırt-sırta vermiş kasabalar oluşturduk; Bunlar arasında gidiş-gelişler belirledik. \"Geceleri ve güdüzleri, güven içinde gezip dolaşın oralarda.\" dedik.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kendileri (Sebe) ile içlerinde bereketler kıldığımız memleketler (Şam) arasında (birbirine yakın) görünebilen memleketler var ettik, içlerinde yolculuğu ölçülü kıldık/konaklara ayırdık ve “Oralarda geceleri ve gündüzleri güvenlik içinde gezip dolaşın (dedik).
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onların yurdu ile, içlerini bereketlendirdiğimiz memleketler arasında, kolayca görünen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında yürümeyi konaklara ayırdık. Oralarda geceleri, gündüzleri korkusuzca gezin dolaşın dedik.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے ان باشندوں کے اور ان بستیوں کے درمیان جن میں ہم نے برکت دے رکھی تھی، (یمن سے شام تک) نمایاں (اور) متصل بستیاں آباد کر دی تھیں، اور ہم نے ان میں آمد و رفت (کے دوران آرام کرنے) کی منزلیں مقرر کر رکھی تھیں کہ تم لوگ ان میں راتوں کو (بھی) اور دنوں کو (بھی) بے خوف ہو کر چلتے پھرتے رہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے ان کے اور (شام کی) ان بستیوں کے درمیان جن میں ہم نے برکت دی تھی (ایک دوسرے کے متصل) دیہات بنائے تھے جو سامنے نظر آتے تھے اور ان میں آمد ورفت کا اندازہ مقرر کردیا تھا کہ رات دن بےخوف وخطر چلتے رہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے کیے تھے ان میں (ف۵۳) اور ان شہروں میں ہم نے برکت رکھی (ف۵۴) سر راہ کتنے شہر (ف۵۵) اور انہیں منزل کے اندازے پر رکھا (ف۵۶) ان میں چلو راتوں اور دنوں امن و امان سے (ف۵۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Giữa họ (dân của Sheba) và những thị trấn (của Sham) mà TA đã ban phúc, TA đã đặt những thị trấn khác dễ nhìn từ đằng xa và TA sắp đặt nơi đó những chặng đường (ngắn, gần) để họ đi lại dễ dàng; (và TA phán bảo họ): “Các ngươi hãy đi lại (tùy thích) một cách an toàn cả ban đêm lẫn ban ngày qua những địa điểm đó.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A sì fi àwọn ìlú kan tó wà ní gban̄gba sí ààrin ìlú tí A rán adágún odò sí[1] àti àwọn ìlú tí A fi ìbùkún sí. A sì ṣètò ibùsọ̀ níwọ̀n-níwọ̀n fún ìrìn-àjò ṣíṣe sínú àwọn ìlú náà.² Ẹ rìn lọ sínú wọn ní òru àti ní ojú ọjọ́ pẹ̀lú ìfàyàbalẹ̀.