Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onları nankorluqlarına görə belə cəzalandırdıq. Biz heç nankordan başqasına cəzamı verərik?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kaznili smo ih tako zato što su bili nezahvalni, a da li Mi kažnjavamo ikoga drugog do nevjernika, nezahvalnika?!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tako smo ih platili što nisu vjerovali. A da li kažnjavamo (ikog) osim nezahvalnika?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我因他們的忘恩而以這報酬他們,我只懲罰忘恩的人。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dit gaven wij hun als vergelding, omdat zij ondankbaar waren. Wordt iemand zoo vergolden, behalve de ondankbare?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين مجازات به سبب كفرشان بود. آيا غير از اين است كه ما افراد حقناشناس را مجازات مىكنيم؟(17)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این کیفر را بخاطر کفرانشان به آنها دادیم؛ و آیا جز کفران کننده را کیفر میدهیم؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
این [سیل ویران گر] را در برابر کفرشان به آنان کیفر دادیم. آیا جز کفران کننده را کیفر می دهیم؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
این کیفر کفران آنها بود، و آیا ما تا کسی کفران نکند مجازاتش خواهیم کرد؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ainsi les rétribuâmes Nous pour leur mécréance. Saurions-Nous sanctionner un autre que le mécréant?
Montada
Montada
C’est ainsi que Nous les avons sanctionnés de leur mécréance. Saurions-Nous sanctionner (de cette manière) un autre que le mécréant ?
Rashid Maash
Rashid Maash
C’est ainsi que Nous les avons rétribués pour leur impiété. Qui d’autre que les impies saurions-Nous ainsi rétribuer ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Solches gaben Wir ihnen zum Lohn für ihre Undankbarkeit; und so belohnen Wir keinen (anderen) als den Undankbaren.
Dies vergalten WIR ihnen für das, was sie an Kufr betrieben. Und vergelten WIR es so außer dem äußerst Kufr-Betreibenden?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Das vergalten Wir ihnen, daß sie undankbar waren. Vergelten Wir denn sonst jemand anderem als dem Undankbaren?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dies vergalten wir ihnen, dafür dass unglauben begingen. Und tun wir vergelten, außer dem sehr Ungläubigen"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Wancan, da shi Muka yi musu sakamako sabõda kãfircinsu. Kuma lalle, bã Mu yi wa kõwa irin wannan sakamako, fãce kafirai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Demikianlah Kami memberi balasan kepada mereka karena kekafiran mereka. Dan Kami tidak menjatuhkan azab (yang demikian itu), melainkan hanya kepada orang-orang yang sangat kafir.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Così li ricompensammo per la loro miscredenza. Castighiamo in tal modo altri che il miscredente?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Questa è stata la ricompensa che demmo loro perché, senza gratitudine, hanno respinto la fede. Non demmo questa ricompensa se non a coloro che senza gratitudine hanno respinto la fede.
Japanese
Japanese
Japanese
そのようにわれは,かれらが不信心であったために報いた。われが,不信心(恩を忘れる)者以外に報復などしようか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് നന്ദികേട് കാണിച്ചതിന് നാം അവര്ക്ക് പ്രതിഫലമായി നല്കിയതാണത്. കടുത്ത നന്ദികേട് കാണിക്കുന്നവന്റെ നേരെയല്ലാതെ നാം ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുമോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Assim os castigamos, por sua ingratidão. Temos castigado, acaso, alguém, além do ingrato?
Com isso recompensamo-los, por sua ingratidão. E não recompensamos, assim, senão ao ingrato?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Так Мы воздали им за то, что они не уверовали. Разве Мы караем так кого-либо, кроме неблагодарных?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Так покарали Мы их за то, что они не уверовали. Разве Мы караем кого-либо, кроме неблагодарного?
V. Porokhova
V. Porokhova
Так Мы воздали им за их неверие (в Аллаха). ■ И никогда и никому, кроме неверных, ■ Столь страшной карой Мы не воздаем.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
سندن بي شڪريءَ سببان کين اِھا سزا ڏني سون، ۽ بي شڪر کانسواءِ (ٻئي) ڪنھن کي سزا نہ ڏيندا آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Así les retribuimos por su ingratitud. No castigamos sino al desagradecido.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Esa es la recompensa que tuvieron por su ingratitud ¿Acaso recompensamos así excepto a los desagradecidos?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Así los castigué por ser desagradecidos, y no castigo así sino al desagradecido.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әнә шулай бакчаларын юк итүебез, көфран нигъмәт кылганнары өчен Бездән аларга җәза булды. Без фәкать Раббиларына карышып көфран нигъмәт кылучы кешеләрне ґәзаб белән җәзалыйбыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç!
Sha'aban British
Sha'aban British
Nankörlükleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ ہم نے انہیں ان کے کفر و ناشکری کا بدلہ دیا، اور ہم بڑے ناشکرگزار کے سوا (کسی کو ایسی) سزا نہیں دیتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ ہم نے ان کی ناشکری کی ان کو سزا دی۔ اور ہم سزا ناشکرے ہی کو دیا کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم نے انہیں یہ بدلہ دیا ان کی ناشکری (ف۵۲) کی سزا، اور ہم کسے سزا دیتے ہیں اسی کو جو نا شکرا ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vì tội vong ơn nên TA đã bắt phạt họ như thế. Và TA chỉ trừng phạt những kẻ vong ân.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ìyẹn ni A fi san wọ́n ní ẹ̀san nítorí pé, wọ́n ṣàì moore. Ǹjẹ́ A máa san ẹnì kan lẹ́san ìyà bí kò ṣe aláìmoore?