Chapter 34, Verse 11

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Biz Davuda belə buyurduq: ) “Geniş, uzun (insanın bədənini örtən) zirehlər düzəlt, (onları) toxuduğun zaman ölçüyə riayət et! (Zirehin həlqələri bir-birinə uyğun gəlsin, biri böyük, biri kiçik olmasın!) Və (siz də ey Davud ailəsi!) yaxşı işlər görün. Həqiqətən, Mən sizin etdiyiniz əməlləri görürəm!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Pravi široke pancire i čestito ih pleti!\" – i činite dobro, jer Ja vidim šta radite vi.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
"Izrađuj prostrane pancire i određuj plet, i radite dobro. Uistinu, Ja sam onog šta radite Vidilac."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我對他說:「你應當制造完善的鎧甲,你應當定好鎧甲的寬度。你們應當行善,我確是明察你們的行為的。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zeggende: Maak hiervan volkomen mali

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(و گفتيم:) زره بساز وحلقه‌هاى آن را درست اندازه‌گيرى كن، و كار صحيح بكنيد. من كارهايى را كه مى‌كنيد مى‌بينم.(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و به او گفتیم:) زره‌های کامل و فراخ بساز، و حلقه‌ها را به اندازه و متناسب کن! و عمل صالح بجا آورید که من به آنچه انجام میدهید بینا هستم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[و به او گفتیم] که زره های فراخ بساز، و حلقه ها [ی آن] را متناسب و هماهنگ اندازه گیری کن. و تو و خاندان و قومت کار شایسته انجام دهید؛ یقیناً من به آنچه انجام می دهید بینایم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(و به او دستور دادیم) که از آهن زره فراخ و گشاد بساز و حلقه زره به اندازه و یک شکل گردان و خود با قومت همه نیکوکار باشید که من کاملا به هر چه کنید بینایم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
(en lui disant): «Fabrique des cottes de mailles complètes et mesure bien les mailles». Et faites le bien. Je suis Clairvoyant sur ce que vous faites.
Montada Montada
(Et Nous lui dîmes) : « Fais-en des jaserans ! Tâche que les mailles en soient bien serrées ! » Accomplissez les bonnes œuvres, car Je Vois parfaitement ce que vous faites !
Rashid Maash Rashid Maash
lui inspirant d’en faire de larges cottes de mailles aux anneaux bien ajustés. « Accomplissez de bonnes œuvres. Je vois parfaitement ce que vous faites ! »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(Und Wir sprachen:) "Verfertige lange Panzerhemden und füge die Maschen des Kettenwerks fein ineinander. Und verrichtet gute Taten; denn Ich sehe alles, was ihr tut."
"Stelle Panzerhemden her und füge die Ringe nach Maß ineinander." Und tut gottgefällig Gutes! Gewiß, ICH bin dessen, was ihr tut, allsehend.
"Fertige Panzergewänder an und füge im richtigen Maß die Panzermaschen aneinander. Und handelt rechtschaffen, denn Ich sehe wohl, was ihr tut."
Word by Word Word by Word (JA2022)
dass: "Mache fertige Panzergewänder und füge im richtigen Maß aneinander in den Panzermaschen. Und handelt rechtschaffen, wahrlich, ich über was ihr tut (bin) Allsehend."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ka aikata sulkuna kuma ka ƙaddara lissãfi ga tsãrawa, kuma ka aikata aikin ƙwarai. Lalle NĩMai gani ne ga abin da kuke aikatãwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(yaitu) buatlah baju besi yang besar-besar dan ukurlah anyamannya; dan kerjakanlah amalan yang saleh. Sesungguhnya Aku melihat apa yang kamu kerjakan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
[dicendogli]: «Fabbrica cotte di maglia e stringi bene le maglie» Agite bene: in verità Io osservo quello che fate.
Safi Kaskas Safi Kaskas
comandandogli: “Fabbrica cotte di maglia e stringile bene”. Fate il bene. Sono consapevole di tutto ciò che fate.

Japanese

Japanese Japanese
(言った)。「あなたは鎖帷子を造り,環をよく整えなさい。そして善行に勤しめ。本当にわれは,あなたがたの所行をよく見ている。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
പൂര്‍ണ്ണവലുപ്പമുള്ള കവചങ്ങള്‍ നിര്‍മിക്കുകയും, അതിന്‍റെ കണ്ണികള്‍ ശരിയായ അളവിലാക്കുകയും, നിങ്ങളെല്ലാവരും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക എന്ന്‌ ( നാം അദ്ദേഹത്തിന്‌ നിര്‍ദേശം നല്‍കി. ) തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം കാണുന്നവനാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
(E lhe dissemos): Faze com ele cotas de malha e ajusta-as! Praticai o bem, porque bem vemos tudo quanto fazeis.
E dissemos: "Faze cotas de malha e entrelaça bem as malhas, e fazei o bem. Por certo, do que fazeis, sou Onividente."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Выкуй длинные кольчуги и соблюдай меру в кольцах. Поступайте праведно, ведь Я вижу то, что вы совершаете.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[и повелели]: \"Выкуй кольчуги во весь рост и соблюдай меру в звеньях [кольчуг]. Творите добрые деяния, Я ведь вижу то, что вы вершите\".
V. Porokhova V. Porokhova
Кольчугу делай! - (наказали). - ■ И хорошо размер кольцовых петель соблюдай. ■ Твори добро, - ведь вижу Я, что делаете вы.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(حڪم ڏنوسون تہ) ويڪريون زرھون بڻاءِ ۽ اندازي سان ڪڙيون ٺاھ، ۽ (اي دائود جي گھراڻي وارؤ!) چڱا ڪم ڪريو، ڇو تہ جيڪي (اوھين) ڪندا آھيو، سو بيشڪ آءٌ ڏسندڙ آھيان

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
«¡Fabrica cotas de malla y mide bien la malla!» ¡Obrad bien! Yo veo bien lo que hacéis.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
«Haz cotas de malla y ajusta la medida de los anillos al tejerlas.» Y obrad rectamente. En verdad, Yo observo lo que hacéis.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Dijo Dios:] "Haz cotas de malla cuyas argollas tengan una justa medida y obren rectamente [tú y tus seguidores]; Yo observo lo que hacen".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий Дауд, Ислам гаскәрләренә тимердән сугыш киемнәрен яса, вә ул киемнәрне һәрбер ирнең тәненә яраклаштырып яса һәм ий мөселманнар, һәммәләрегез дә изге гамәлләр кылыгыз, вә яхшы эшләрне эшләгез! Әлбәттә, Мин сезнең кылган эшләрегезне күрүчемен.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Geniş ve uzun zırhlar yap! Dokumasında titiz davran! Siz de hayra ve barışa yönelik iş yapın. Kuşkusuz, ben, yaptıklarınızı görüyorum.
Sha'aban British Sha'aban British
Geniş zırhlar yap, dokumasını da sağlam tut, diye. Salih amellerde bulunun. Çünkü ben yapmakta olduğunuz amellerinizi görenim.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Geniş zırhlar imal et, dokumasını ölçülü yap. (Ey Davud hanedanı!) Salih ameller yapın! Kuşkusuz ben, yaptıklarınızı hakkıyla görmekteyim, diye (vahyettik).

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اور ارشاد فرمایا) کہ کشادہ زرہیں بناؤ اور (ان کے) حلقے جوڑنے میں اندازے کو ملحوظ رکھو اور (اے آلِ داوؤد!) تم لوگ نیک عمل کرتے رہو، میں اُن (کاموں) کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہ کشادہ زرہیں بناؤ اور کڑیوں کو اندازے سے جوڑو اور نیک عمل کرو۔ جو عمل تم کرتے ہو میں ان کو دیکھنے والا ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ وسیع زِر ہیں بنا اور بنانے میں اندازے کا لحاظ رکھ (ف۲۶) اور تم سب نیکی کرو، بیشک تمہارے کام دیکھ رہا ہوں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(TA) bảo (Dawood): “Ngươi hãy chế áo giáp và ráp các khoen sắt lại cho thật cân bằng và Ngươi (và con cháu của Ngươi) hãy hành thiện. Quả thật, TA luôn thấy rõ những điều các ngươi làm.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(A sọ fún un) pé, ṣe àwọn ẹ̀wù irin tó máa bo ara dáadáa, ṣe òrùka fún ẹ̀wù irin náà níwọ̀n-níwọ̀n. Kí ẹ sì ṣe rere. Dájúdájú Èmi ni Olùríran nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́.