Chapter 34, Verse 10

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, Biz Davuda Öz dərgahımızdan bir lütf bəxş edib: “Siz ey dağlar, siz ey quşlar! Onunla (Davudla) birlikdə Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflə deyin!” – deyə buyurduq və dəmiri onun (onun əlindən) yumşaltdıq. (Davud dəmiri əritmədən əlində mum kimi yumşaldıb istədiyi şeyi ondan düzəldərdi).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Mi smo Davudu Našu milost ukazali – \"O brda, ponavljajte zajedno s njim hvalu, i vi ptice!\" – i učinili da mu mekahno gvožđe bude.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I doista smo dali Dawudu od Nas dobrotu: "O brda! Slavite (Allaha) s njim i pticama", i Mi smo mu omekšali gvožđe.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我確已賞賜達五德從我發出的恩惠。群山啊!眾鳥啊!你們應當和著他讚頌。我為他使鐵柔軟,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wij schonken vroeger aan David van onze uitnemende gaven en zeiden: O bergen! zingt beurtelings lofliederen met hem; en wij dwongen ook de vogels zich daarbij te voegen. En wij maakten het ijzer zacht voor hem,

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما از طرف خودمان به داود برترى داديم، (و گفتيم:) اى كوه‌ها و اى پرندگان با او هم‌صدا شويد. و آهن را براى او نرم كرديم،(10)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ما به داوود از سوی خود فضیلتی بزرگ بخشیدیم؛ (ما به کوه‌ها و پرندگان گفتیم:) ای کوه‌ها و ای پرندگان! با او هم‌آواز شوید و همراه او تسبیح خدا گویید! و آهن را برای او نرم کردیم.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
همانا به داود از سوی خود فضلی بزرگ عطا کردیم، [و گفتیم:] ای کوه ها و ای پرندگان! [در تسبیح خدا] با او، هم صدا شوید. و آهن را برای او نرم کردیم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و ما حظّ و بهره داود را به فضل و کرم خود کاملا افزودیم (و امر کردیم که) ای کوهها و ای مرغان شما نیز با (تسبیح و نغمه الهی) داود هم آهنگ شوید، و آهن سخت را (چون موم) بر دست او نرم گردانیدیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Nous avons certes accordé une grâce à David de Notre part. O montagnes et oiseaux, répétez avec lui (les louanges d'Allah). Et pour lui, Nous avons amolli le fer,
Montada Montada
À David, il est venu de Nous une faveur. Ô montagnes, entonnez avec lui les louanges, et vous aussi, oiseaux ! Nous lui avons rendu malléable le fer.
Rashid Maash Rashid Maash
Nous avons comblé David de Nos faveurs. Nous avons dicté aux montagnes et aux oiseaux de faire écho à ses cantiques et avons rendu le fer malléable entre ses mains,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir verliehen David Unsere Huld: "O ihr Berge lobpreiset mit ihm (Allah), und auch ihr Vögel, (lobpreiset Ihn)!" Und schmiegsam machten Wir ihm das Eisen.
Und gewiß, bereits WIR ließen Dawud von Uns Gunst zuteil werden: "Ihr Berge! wiederholt nach ihm (die Lobpreisung), sowie ihr Vögel!" UndWIR ließen für ihn das Eisen weich werden:
Und Wir gaben ja Dawud eine Huld von Uns. - "Ihr Berge, preist (Allah) im Widerhall mit ihm, und auch ihr Vögel." Und Wir machten für ihn das Eisen ge schmeidig:
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss gaben wir Dawud von uns eine Huld. "O ihr Berge, preist mit Wiederhall mit ihm und (o ihr) Vögel." Und wir machten geschmeidig für ihn das Eisen,

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle, haƙĩƙa, Mun bai wa Dãwũda wata falala dagagare Mu. Yã duwatsu, ku konkõma sautin tasbihi tãre da shi kuma da tsuntsãye. Kuma Muka tausasa masa baƙin ƙarfe.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Daud kurnia dari Kami. (Kami berfirman): \"Hai gunung-gunung dan burung-burung, bertasbihlah berulang-ulang bersama Daud\", dan Kami telah melunakkan besi untuknya,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Già concedemmo a Davide una grazia [speciale]: «Glorificate, montagne! E anche voi uccelli insieme con lui!» E gli rendemmo malleabile il ferro.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Abbiamo concesso la grazia a Davide: “O montagne! Cantate le lodi di Dio con lui! E anche voi uccelli! Abbiamo reso il ferro flessibile per lui,

Japanese

Japanese Japanese
われは,且つてダーウードに恩恵を授け(て言っ)た。「山々よ,ダーウードと共に(われを)讃えなさい。また鳥たちも。」われはまた,かれのために鉄を軟らかにして,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും ദാവൂദിന്‌ നാം നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്ന്‌ അനുഗ്രഹം നല്‍കുകയുണ്ടായി.( നാം നിര്‍ദേശിച്ചു: ) പര്‍വ്വതങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം ( കീര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ) ഏറ്റുചൊല്ലുക. പക്ഷികളേ, നിങ്ങളും നാം അദ്ദേഹത്തിന്‌ ഇരുമ്പ്‌ മയപ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Agraciamos Davi com a Nossa mercê (e dissemos): Ó montanhas, ó pássaros, repeti com ele os louvores de Deus. E lhefizemos maleável o ferro.
E, com efeito, concedemos a Davi favor vindo de Nós, e dissemos: "Ó montanhas! Repeti, com ele, o louvor a Allah, junto dos pássaros." E tornamos dúctil o ferro, para ele,

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы одарили Давуда (Давида) милостью от Нас и сказали: \"О горы и птицы! Славьте вместе с ним!\" Мы сделали железо мягким для него.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы даровали от Нас Давуду милость [и велели]: \"О горы! Славьте Меня вместе с ним (т. е. Давудом). И вы, птицы, [также славьте]\". Мы сделали железо для него ковким
V. Porokhova V. Porokhova
(А прежде) одарили Мы Дауда милостью от Нас: ■ \"О горы! Вместе с ним хвалу Мне воздавайте! ■ Вы, птицы! (Славьте вместе с ним Меня!)\" ■ В его руках железо Мы смягчили.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ دائود کي پاڻ وٽان بزرگي ڏني سون، (۽ حُڪم ڪيوسون تہ) اي جبلؤ! ساڻس تسبيحون چئو ۽ پکين کي (اُن جو فرمانبردار ڪيوسون)، ۽ اُن لاءِ لوھ کي نرم ڪيوسون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dimos a David un favor Nuestro: «¡Montañas! ¡Resonad acompañándole, y vosotros también, pájaros!» Por él, hicimos blando el hierro.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ciertamente, otorgamos un favor a Nuestro siervo David: «¡Oh, montañas y aves, cantad alabanzas con él!» E hicimos que el hierro fuese blando para él:
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Concedí a David Mi favor [cuando dije:] "¡Oh, montañas y pájaros! Glorifiquen con él [a Dios]", y le facilité moldear el hierro.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Без Дауд пәйгамбәргә үз юмартлыгыбыздан башка кешеләргә караганда артыклыкны бирдек, тавышы матур иде тимер аның кулында камыр кеби йомшарыр иде. Аллаһ әйтте: \"Ий таулар һәм кошлар, Дауд белән бергә тәсбихләр әйтегез\". Без аның кулында тимерне йомшак кылдык, утсыз ни теләсә тимердән шуны ясыйдыр иде.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, biz, Dâvud'a katımızdan bir lütufta bulunduk. \"Ey dağlar, onunla birlikte tespih edin ve ey kuşlar siz de.\" dedik. Ve onun için demiri yumuşattık.
Sha'aban British Sha'aban British
Davud’a katımızdan bir lütuf vermiştik. Ey dağlar ve kuşlar Davud’la tesbih edin. Ona demiri de yumuşatmıştık.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Andolsun, Davud'a tarafımızdan bir üstünlük verdik. «Ey dağlar ve kuşlar! Onunla beraber tesbih edin» dedik. Ona demiri yumuşattık.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو اپنی بارگاہ سے بڑا فضل عطا فرمایا، (اور حکم فرمایا:) اے پہاڑو! تم اِن کے ساتھ مل کر خوش اِلحانی سے (تسبیح) پڑھا کرو، اور پرندوں کو بھی (مسخّر کر کے یہی حکم دیا)، اور ہم نے اُن کے لئے لوہا نرم کر دیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے داؤد کو اپنی طرف سے برتری بخشی تھی۔ اے پہاڑو ان کے ساتھ تسبیح کرو اور پرندوں کو (ان کا مسخر کردیا) اور ان کے لئے ہم نے لوہے کو نرم کردیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے داؤد کو اپنا بڑا فضل دیا (ف۲۳) اے پہاڑو! اس کے ساتھ اللہ کی رجوع کرو اور اے پرندو! (ف۲۴) اور ہم نے اس کے لیے لوہا نرم کیا (ف۲۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Quả thật, TA đã ban cho Dawood hồng phúc từ nơi TA, (và TA đã phán với núi non): “Hỡi núi non! Các ngươi hãy cùng với Y tán dương Allah” và chim chóc (TA cũng phán bảo chúng như thế), và TA đã hóa sắt thành mềm cho Y.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Dájúdájú A ti fún (Ànábì) Dāwūd ní oore àjùlọ láti ọ̀dọ̀ Wa; Ẹ̀yin àpáta, ẹ ṣe àfọ̀mọ́ pẹ̀lú rẹ̀. (A pe) àwọn ẹyẹ náà (pé kí wọ́n ṣe bẹ́ẹ̀.) A sì rọ irin fún un.