Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Üzləri odda (o tərəf-bu tərəfə) çevrildiyi (haldan-hala düşdüyü) gün onlar: “Kaş Allaha müt’i olaydıq, Peyğəmbərə itaət edəydik!” – deyəcəklər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Na Dan kad se njihova lica u vatri budu prevrtala, govoriće: \"Kamo sreće da smo se Allahu pokoravali i da smo Poslanika slušali!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Na Dan kad se lica njihova budu prevrtala u vatri, govoriće: "O da smo poslušali Allaha i poslušali Poslanika!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們的面皮在火中被翻轉之日,他們將說:「但願我們曾服從真主,服從使者!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Op den dag, waarop hunne aangezichten in het hellevuur zullen worden gewenteld: zullen zij zeggen: O dat wij God en zijn gezant slechts gehoorzaamd hadden!
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه صورتشان در آتش برگردانده مىشود، مىگويند: اى كاش ما از خدا و پيغمبر اطاعت مىكرديم.(66)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در آن روز که صورتهای آنان در آتش (دوزخ) دگرگون خواهد شد (از کار خویش پشیمان میشوند و) میگویند: «ای کاش خدا و پیامبر را اطاعت کرده بودیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
روزی که چهره هایشان را در آتش از سویی به سویی می گردانند، [و] می گویند: ای کاش ما [در دنیا] از خدا و پیامبر اطاعت کرده بودیم،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
در آن روز صورتهاشان در آتش همی بگردد و (فریاد پشیمانی از دل برکشند و) گویند: ای کاش که ما (در دنیا) خدا و رسول را اطاعت میکردیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Le jour où leurs visages seront tournés et retournés dans le Feu, ils diront: «Hélas pour nous! Si seulement nous avions obéi à Allah et obéi au Messager!»
Montada
Montada
Le jour où dans le Feu leurs visages seront tournés et retournés, ils diront : « Si seulement nous avions obéi à Allah et obéi au Messager ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Le Jour où leurs visages seront tournés et retournés dans le Feu, ils s’écrieront de dépit : « Si seulement nous avions obéi à Allah et obéi au Messager ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
An dem Tage, da ihre Gesichter im Feuer gewendet werden, da werden sie sagen: "O wenn wir doch Allah gehorcht hätten; und hätten wir (doch auch) dem Gesandten gehorcht!"
An dem Tag, wenn ihre Gesichter im Feuer ständig gedreht werden, werden sie sagen: "Hätten wir doch ALLAH gehorcht, und hätten wir doch dem Gesandten gehorcht!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Am Tag, da ihre Gesichter im (Höllen)feuer hin und her gedreht werden, sagen sie: "O hätten wir doch Allah gehorcht und hätten wir dem Gesandten gehorcht!"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
(An dem) Tag hin und her gedreht werden ihre Gesichter in dem Feuer, sie sagen: "O hätten wir doch gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten!"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Rãnar da ake jũya fuskõkinsu a cikin wuta sunã cẽwa, "Kaitonmu, sabõda, rashin biyarmu ga Allah da rashin biyarmu ga Manzo!"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Pada hari ketika muka mereka dibolak-balikan dalam neraka, mereka berkata: \"Alangkah baiknya, andaikata kami taat kepada Allah dan taat (pula) kepada Rasul\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Il Giorno in cui i loro volti saranno rivoltati nel Fuoco, diranno: «Ahinoi, ah, se avessimo obbedito ad Allah, se avessimo obbedito al Messaggero!»
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il Giorno, in cui i loro volti si gireranno nel Fuoco, diranno: “Guai a noi! Se solo avessimo ubbidito a Dio e al Suo Messaggero”.
Japanese
Japanese
Japanese
その日,かれらの顔が火の中でひっくり返り,かれらは,「ああ,わたしたちはアッラーに従い,また使徒に従えばよかった。」と言うだろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ മുഖങ്ങള് നരകത്തില് കീഴ്മേല് മറിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം. അവര് പറയും: ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവെയും റസൂലിനെയും അനുസരിച്ചിരുന്നെങ്കില് എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ!
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
No dia em que seus rostos forem virados para o fogo, dirão: Oxalá tivéssemos obedecido a Deus e ao Mensageiro!
Um dia, quando lhes forem reviradas as faces no Fogo, dirão: "Quem dera houvéssemos obedecido a Allah e houvéssemos obedecido ao Mensageiro!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
В тот день их лица будут поворачиваться (или изменяться) в Огне, и они скажут: \"Лучше бы мы повиновались Аллаху и повиновались Посланнику!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
в тот день, когда будут ввергнуты лицами в огонь и возопят: \"О, если бы мы повиновались Аллаху и Посланнику!\
V. Porokhova
V. Porokhova
В тот День ■ Перевернутся лица их в Огне, и они скажут: ■ \"О, если бы Аллаху и посланнику Его ■ Мы (на земле) послушны были!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن ڏينھن سندن منھن باھ ۾ اونڌا ڪبا (تنھن ڏينھن) چوندا تہ، اسان لاءِ ھَئہ ارمان! (جيڪر) الله جي فرمانبرداري ڪريون ھا ۽ پيغمبر جي (بہ) فرمانبرداري ڪريون ھا (تہ چڱو ھو)!
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
El día que, en el Fuego, se desencajen sus rostros de dolor, dirán: «¿Ojalá hubiéramos obedecido a Alá! ¡Ojalá hubiéramos obedecido al Enviado!».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
El día que sus rostros se desfiguren en el Fuego, dirán: «¡Ojalá hubiésemos obedecido a Dios y hubiésemos obedecido al Mensajero!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El día en que sus rostros se hundan en el fuego del Infierno, dirán: "¡Ojalá hubiéramos obedecido a Dios y al Mensajero!"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ахирәттә хөкемнән соң йөзтүбән утка салынып җәһәннәм утында кайнаган вакытта ул кешеләр әйтерләр: \"Ни булыр иде безгә, әгәр Аллаһуга итагать иткән булсак, дәхи һичкемгә итагать итмичә пәйгамбәргә итагать иткән булсак, әлбәттә, җәһәннәм утына ташланмаган булыр идек\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gün olur, yüzleri ateşin içinde evrilip çevrilir de şöyle derler: \"Vay başımıza! Keşke Allah'a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Yüzleri ateşte çevrildiği gün: Keşke, Allah’a itaat etseymişiz ve Rasûle itaat etseymişiz, derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: «Eyvah bize! Keşke Allah'a itaat etseydik, Peygamber'e de itaat etseydik!» derler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جِس دن ان کے مُنہ آتشِ دوزخ میں (بار بار) الٹائے جائیں گے (تو) وہ کہیں گے: اے کاش! ہم نے اللہ کی اطاعت کی ہوتی اور ہم نے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کی ہوتی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس دن ان کے منہ آگ میں الٹائے جائیں گے کہیں اے کاش ہم خدا کی فرمانبرداری کرتے اور رسول (خدا) کا حکم مانتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس دن ان کے منہ الٹ الٹ کر آگ میں تلے جائیں گے کہتے ہوں گے ہائے کسی طرح ہم نے اللہ کا حکم مانا ہوتا اور رسول کا حکم مانا (ف۱۶۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vào Ngày mà bộ mặt của họ bị lật úp vào Hỏa Ngục, họ sẽ than: “Ôi, giá như mình đã tuân lệnh Allah và đã vâng lời Sứ Giả (của Ngài)”.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ní ọjọ́ tí A óò máa yí ojú wọn padà nínú Iná, wọn yó sì wí pé: “Yéè! Àwa ìbá tẹ̀lé ti Allāhu, àwa ìbá sì tẹ̀lé ti Òjíṣẹ́ náà.”