Chapter 33, Verse 63

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Camaat (Məkkə əhli) səndən o saat (qiyamətin nə vaxt qopacağı) barədə soruşar. (Ya Peyğəmbər!) De: “Onu ancaq Allah bilər!” Nə bilirsən, bəlkə də, o saat (qiyamət) yaxındır).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Ljudi te pitaju o Smaku svijeta, reci: \"To jedino Allah zna!\" A ti ne znaš, možda je Smak svijeta blizu!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pitaju te ljudi o Času. Reci: "Znanje o njemu je jedino kod Allaha." A šta znaš ti? Možda je Čas blizu!

Chinese

Ma Jian Ma Jian
眾人問你復活時在甚麼時候?你說:「那只有真主才知道。」甚麼使你知道它何時發生呢?復活時,或許是很近的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
De menschen zullen u ondervragen nopens de nadering van het laatste uur; antwoord: Waarlijk, de kennis daarvan is alleen met God, en hij zal u niet onderrichten; misschien is het uur nabij.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مردم درباره قيامت از تو سؤال مى‌كنند. بگو: علم آن فقط پيش خدا است. از كجا مى‌دانى شايد قيامت نزديك باشد.(63)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مردم از تو درباره (زمان قیام) قیامت سؤال می‌کنند، بگو: «علم آن تنها نزد خداست!» و چه می‌دانی شاید قیامت نزدیک باشد!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
مردم درباره [وقت] قیامت از تو می پرسند، بگو: دانش و آگاهی آن فقط نزد خداست. و تو چه می دانی؟ شاید قیامت نزدیک باشد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
مردم از تو می‌پرسند که ساعت قیامت کی خواهد بود؟جواب ده که آن را خدا می‌داند و بس. و تو چه می‌دانی (بگو به این مردم غافل) شاید آن ساعت بسیار موقعش نزدیک باشد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Les gens t'interrogent au sujet de l'Heure. Dis: «Sa connaissance est exclusive à Allah». Qu'en sais-tu? Il se peut que l'Heure soit proche.
Montada Montada
Les hommes t’interrogent au sujet de l’Heure. Dis : « Sa science ne relève que d’Allah. » Qu’est-ce que tu en sais toi-même ? L’Heure est peut-être toute proche !
Rashid Maash Rashid Maash
A ceux qui t’interrogent au sujet de l’avènement de l’Heure, réponds : « Allah seul en a connaissance. » Qu’en sais-tu d’ailleurs ? L’avènement de l’Heure est peut-être imminent !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die Menschen befragen dich über die Stunde. Sprich: "Das Wissen um sie ist allein bei Allah", und wie kannst du (das) wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe.
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag: "Das Wissen von ihr ist nur bei ALLAH." Und was läßt dich wissen, vielleicht liegt die Stunde nahe.
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Was läßt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Fragen dich die Menschen nach der Stunde. Sag: "Nur ihr Wissen (ist) bei Allah." Und was lässt dich wissen? Vielleicht die Stunde ist nah.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã tambayar ka ga Sã'a. Ka ce: "Saninta yanã wurin Allah kawai." Kuma me yã sanar da kai cẽwa anã tsammãnin sa'a ta kasance kusa?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Manusia bertanya kepadamu tentang hari berbangkit. Katakanlah: \"Sesungguhnya pengetahuan tentang hari berbangkit itu hanya di sisi Allah\". Dan tahukah kamu (hai Muhammad), boleh jadi hari berbangkit itu sudah dekat waktunya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Ti interrogano gli uomini a proposito dell'Ora. Di': «La scienza di ciò è solo presso Allah». Cosa ne sai? Forse l'Ora è vicina.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Quando ti domanderanno dell’Ora, dì: “La conoscenza riposa solo presso Dio. Che cosa ne sai? Forse l’Ora è vicina!

Japanese

Japanese Japanese
人びとは(審判の)時に就いてあなたに尋ねよう。言ってやるがいい。「本当に,その知識は,アッラーの御許にある。どうしてあなたに分るだろうか,その時は近いであろう。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ജനങ്ങള്‍ അന്ത്യസമയത്തെപ്പറ്റി നിന്നോട്‌ ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള അറിവ്‌ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാകുന്നു. നിനക്ക്‌ ( അതിനെപ്പറ്റി ) അറിവുനല്‍കുന്ന എന്തൊന്നാണുള്ളത്‌? അന്ത്യസമയം ഒരു വേള സമീപസ്ഥമായിരിക്കാം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
As pessoas te interrogarão sobre a Hora (do Juízo). Dize-lhes: Seu conhecimento somente está com Deus! E quem teinteirará, se a Hora estiver próxima?
Os homens perguntam-te pela Hora. Dize: "Sua ciência está, apenas, junto de Allah." E o que te faz inteirar-te de que a Hora, talvez, esteja próxima?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Люди спрашивают тебя о Часе. Скажи: \"Знанием о нем обладает только Аллах\". Откуда тебе знать, быть может, Час близок?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Люди спрашивают тебя о [Судном] часе. Отвечай: \"Это ведомо только Аллаху\". Ведь что можешь ты знать? Быть может, [Судный] час совсем близок.
V. Porokhova V. Porokhova
Они тебя о Часе вопрошают. ■ Скажи (им): \"Знание сего - лишь у Аллаха!\" ■ И кто тебе даст знать: не на пороге ль Он?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
ماڻھو تو کان قيامت بابت پڇن ٿا، (کين) چئو تہ، اُن جي خبر رڳو الله وٽ آھي ۽ ڪھڙيءَ (ڳالھ) تو کي ڄاڻايو تہ متان قيامت ويجھڙو ئي ٿيندي ھجي؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Los hombres te preguntan por la Hora. Di: «Sólo Alá tiene conocimiento de ella». ¿Quién sabe? Quizá la Hora esté próxima...
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
La gente te pregunta sobre la Hora. Di: «En verdad, ese conocimiento sólo lo tiene Dios y ¿Quién sabe? Puede que la Hora esté cerca.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Te preguntan acerca de la Hora [del Juicio]. Diles: "Solo Dios tiene el conocimiento de cuándo será; no sé si la Hora esté cercana".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кешеләр синнән кыямәт кайчан була дип сорыйлар, син аларга әйт: \"Кыямәтнең кайчан булачагын белү Аллаһ эшедер\", – дип. Кайдан беләсең, бәлки кыямәт якындыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İnsanlar sana kıyametin saatinden soruyorlar. De ki: \"Ona ilişkin bilgi Allah katındadır.\" Ne bilirsin, belki de o saat yakındır!
Sha'aban British Sha'aban British
İnsanlar senden kıyamet vaktini soruyorlar. De ki: Onun ilmi Allah katındadır. Ne bilirsin belki kıyamet çok yakındır?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İnsanlar sana kıyametin zamanını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Allah katındadır. Ne bilirsin, belki de zamanı yakındır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
لوگ آپ سے قیامت کے (وقت کے) بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اس کا علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور آپ کو کس نے آگاہ کیا شاید قیامت قریب ہی آچکی ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
لوگ تم سے قیامت کی نسبت دریافت کرتے ہیں (کہ کب آئے گی) کہہ دو کہ اس کا علم خدا ہی کو ہے۔ اور تمہیں کیا معلوم ہے شاید قیامت قریب ہی آگئی ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
لوگ تم سے قیامت کا پوچھتے ہیں (ف۱۵۹) تم فرماؤ اس کا علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور تم کیا جانو شاید قیامت پاس ہی ہو (ف۱۶۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Thiên hạ hỏi Ngươi về Giờ Tận Thế. Ngươi hãy nói: “Quả thật, kiến thức về thời khắc đó thuộc về một mình Allah”. Nhưng Ngươi có biết không có lẽ Giờ Tận Thế đã gần kề.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn ènìyàn ń bi ọ́ léèrè nípa Àkókò náà. Sọ pé: “Ọ̀dọ̀ Allāhu nìkan ṣoṣo ni ìmọ̀ nípa rẹ̀ wà. Àti pé kí l’ó máa fi mọ̀ ọ́ pé ó ṣeé ṣe kí Àkókò náà ti súnmọ́!”