Chapter 33, Verse 28

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Ya Peyğəmbər! (Artıq xərclik və pal-paltar istəyən) zövcələrinə belə de: “Əgər siz dünya həyatını və onun dəbdəbəsini istəyirsinizsə, gəlin sizə talaq haqqınızı verim və (sonra da) gözəl bir tərzdə (Allahın buyurduğu qayda üzrə) boşayım!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
O Vjerovjesniče, reci ženama svojim: \"Ako želite život na ovome svijetu i njegov sjaj, onda se odlučite, daću vam pristojnu otpremu i lijepo ću vas otpustiti.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
O Vjerovjesniče! Reci ženama svojim: "Ako želite život Dunjaa i sjaj njegov, tad dođite! Daću vam zadovoljštinu i pustiti vas puštanjem lijepim."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
先知啊!你對你的眾妻說:「如果你們欲得今世的生活與其裝飾,那末,你們來吧!我將以離儀饋贈你們,我任你們依禮而離去。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
O profeet! zeg tot uwe vrouwen: Indien gij naar dit leven en zijne pracht streeft, komt, en ik zal u een schoon deel en een eervol ontslag geven.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى پيغمبر، به زنانت بگو: اگر زندگى دنيا و زينت آن را مى‌خواهيد، بياييد تا شما را بهره‌مند سازم و شما را به خوبى طلاق دهم.(28)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای پیامبر! به همسرانت بگو: «اگر شما زندگی دنیا و زرق و برق آن را می‌خواهید بیایید با هدیه‌ای شما را بهره‌مند سازم و شما را بطرز نیکویی رها سازم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
ای پیامبر! به همسرانت بگو: اگر شما زندگی دنیا و زیور و زینتش را می خواهید بیایید تا برخوردارتان نمایم و با روشی پسندیده رهایتان کنم،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ای پیغمبر (گرامی) با زنان خود بگو که اگر شما زندگانی با زیب و زیور دنیا را طالبید بیایید تا من مهر شما را پرداخته و همه را به خوبی و خرسندی طلاق دهم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
O Prophète! Dis à tes épouses: «Si c'est la vie présente que vous désirez et sa parure, alors venez! Je vous donnerai [les moyens] d'en jouir et vous libérerai [par un divorce] sans préjudice.
Montada Montada
Ô Prophète ! Dis à tes épouses : « Si c’est la vie en ce bas monde que vous désirez, avec son apparat, venez donc que je vous offre en jouissance quelque bien compensatoire et que je vous libère d’une bien belle manière.[412]
Rashid Maash Rashid Maash
Prophète ! Dis à tes épouses : « Si c’est cette vie et son faste que vous convoitez, alors venez, je vous accorderai une indemnité et vous rendrai votre liberté en toute dignité.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O Prophet! Sprich zu deinen Frauen: "Wenn ihr das Leben in dieser Welt und seinen Schmuck begehrt, so kommt, ich will euch eine Gabe reichen und euch dann auf schöne Art entlassen.
Prophet! Sag deinen Ehefrauen: "Wenn ihr das diesseitige Leben und dessen Schmuck anstrebt, dann kommt, dann gebe ich euch von den Verbrauchsgütern und lasse mich von euch auf gütige Weise scheiden.
O Prophet, sag zu deinen Gattinnen: Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck haben wollt, dann kommt her, ich werde euch eine Abfindung gewähren und euch auf schöne Weise freigeben.
Word by Word Word by Word (JA2022)
O Prophet, sag zu deinen Gattinnen: "Falls ihr seid am möchten das Leben weltliche und seinen Schmuck, dann kommt her ich werde euch eine Abfindung gewährend und euch freigeben (mit) einem Freigeben. schönen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Yã kai Annabi! Ka ce wa matanka, "Idan kun kasance kunã nufin rãyuwar dũniya da ƙawarta, to, ku zo in yi muku kyautar ban kwãna kuma in sake ku, saki mai kyau."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Hai Nabi, katakanlah kepada isteri-isterimu: \"Jika kamu sekalian mengingini kehidupan dunia dan perhiasannya, maka marilah supaya kuberikan kepadamu mut'ah dan aku ceraikan kamu dengan cara yang baik.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
O Profeta, di' alle tue spose: «Se bramate il fasto di questa vita, venite: vi darò modo di goderne e vi darò grazioso congedo.
Safi Kaskas Safi Kaskas
O Profeta dì alle tue spose: “Se voi desiderate le vita di questo mondo e il suo splendore, allora venite! Io disporrò per voi mezzi di svago e vi lascerò libere in una buona maniera,

Japanese

Japanese Japanese
預言者よ,あなたの妻たちに言ってやるがいい。「もしあなたがたが,現世の生活とその煌びやかさを望むなら来るがいい。わたしは贈り物を与えて,立派に別れよう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നബിയേ, നിന്‍റെ ഭാര്യമാരോട്‌ നീ പറയുക: ഐഹികജീവിതവും അതിന്‍റെ അലങ്കാരവുമാണ്‌ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ വരൂ! നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഞാന്‍ ജീവിതവിഭവം നല്‍കുകയും, ഭംഗിയായ നിലയില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളെ മോചിപ്പിച്ച്‌ അയച്ചുതരികയും ചെയ്യാം

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Ó Profeta, dize a tuas esposas: Se ambicionardes a vida terrena e as suas ostentações, vinde! Prover-vos-ei e dar-vos-eia liberdade, da melhor forma possível.
Ó Profeta! Dize a tuas mulheres: "Se estais desejando a vida terrena e seus ornamentos, vinde que vos mimosearei e vos libertarei, com bela liberdade."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
О Пророк! Скажи своим женам: \"Если вы желаете мирской жизни и ее украшений, то придите, и я наделю вас благами и отпущу красиво.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
О Пророк, скажи своим женам: \"Если вы хотите этой жизни и ее благ, то придите: я одарю вас и отпущу с добром.
V. Porokhova V. Porokhova
О пророк! Скажи своим супругам: ■ \"Если вы ищете усладу и украсы ближней жизни, ■ Приходите: Я вам (развод и с ним) довольствие доставлю ■ И отпущу с достоинством и честью (на свободу).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اي پيغمبر! پنھنجين زالن کي چئو تہ، جيڪڏھن اوھين دنيا جي حياتي ۽ اُن جو سينگار گھرنديون ھجو تہ اچو تہ اوھان کي سامان ڏيان ۽ چڱي طرح ڇڏيان

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Profeta! Di a tus esposas: «Si deseáis la vida de acá y su ornato, ¡venid, que os proveeré y os dejaré en libertad decorosamente!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Oh, Profeta! Di a tus esposas: «Si deseáis la vida de este mundo y sus adornos, venid y os daré para que podáis disfrutarlo y os dejaré ir de buena manera.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¡Oh, Profeta!, diles a tus esposas: "Si prefieren la vida mundanal y sus placeres transitorios, vengan que les daré la parte de los bienes materiales que les corresponden y acordaremos un divorcio decoroso.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мухәммәд г-мнең хатыннары яхшы киемнәр һәм яхшы зиннәтләр таләп иттеләр. Ул хакта Аллаһ әйтте: \"Ий пәйгамбәр, хатыннарыңа әйт, әгәр сез дөнья байлыгын вә аның зиннәтен теләсәгез, килегез, мин сезгә сез сораган дөнья нәрсәләрен бирермен, вә һич зарар итмичә яхшылык белән талак итәрмен.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ey Peygamber, eşlerine şöyle söyle: \"Eğer şu iğreti dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım.\
Sha'aban British Sha'aban British
Ey peygamber! Eşlerine de ki: Eğer, dünya hayatını ve süsünü diliyorsanız, gelin sizi (boşama bedeli vererek) faydalandırayım ve sizi güzel bir salıverişle salıvereyim.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے نبیِ (مکرَّم!) اپنی اَزواج سے فرما دیں کہ اگر تم دنیا اور اس کی زینت و آرائش کی خواہش مند ہو تو آؤ میں تمہیں مال و متاع دے دوں اور تمہیں حسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کر دوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے پیغمبر اپنی بیویوں سے کہہ دو کہ اگر تم دنیا کی زندگی اور اس کی زینت وآرائش کی خواستگار ہو تو آؤ میں تمہیں کچھ مال دوں اور اچھی طرح سے رخصت کردوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے غیب بتانے والے (نبی)! اپنی بیبیوں سے فرمادے اگر تم دنیا کی زندگی اور اس کی آرائش چاہتی ہو (ف۷۳) تو آؤ میں تمہیں مال دُوں (ف۷۴) اور اچھی طرح چھوڑ دُوں (ف۷۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Hỡi Nabi (Muhammad)! Ngươi hãy bảo các bà vợ của Ngươi: “Nếu các nàng muốn cuộc sống trần tục này và vẻ hào nhoáng của nó thì các nàng hãy đến đây, Ta sẽ để các nàng hưởng thụ và Ta sẽ trả tự do cho các nàng một cách tốt đẹp.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ìwọ Ànábì, sọ fún àwọn ìyàwó rẹ pé: “Tí ẹ bá fẹ́ ìṣẹ̀mí ayé yìí àti ọ̀ṣọ́ rẹ̀, ẹ wá níbí kí n̄g fún yín ní ẹ̀bùn ìkọ̀sílẹ̀,[1] kí n̄g sì fi yín sílẹ̀ ní ìfisílẹ̀ tó rẹwà.