Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı işlər görənləri Nəim cənnətləri gözləyir.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
One koji budu vjerovali i dobra djela činili doista čekaju bašče uživanja,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, oni koji vjeruju i čine dobra djela, imaće oni bašče uživanja,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
信道而且行善者,必將享受極樂園,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar zij die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zullen tuinen des vermaaks genieten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افرادى كه ايمان آوردند و كار صحيح كردند بهشت پرنعمت مال آنها است.(8)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ولی) کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند، باغهای پرنعمت بهشت از آن آنهاست؛
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و یقیناً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان بهشت های پرنعمت خواهد بود،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که به خدا ایمان آوردند و به اعمال نیکو پرداختند باغهای پر نعمت (بهشت جاودانی) مخصوص آنهاست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des délices,
Montada
Montada
Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres auront (comme récompense) les Jardins des délices,
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront, quant à eux, admis dans les Jardin des délices
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, denen, die da glauben und gute Werke tun, werden Gärten der Wonne zuteil sein.
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese ist die Dschannat des Wohlergehens bestimmt,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es die Gärten der Wonne geben;
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Gewiss, diejenigen, die glauben und tun rechtschaffenes, für sie (gibt es) (die) Gärten der Wonne.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle, waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da gidãjen Aljannar ni'ima.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, bagi mereka surga-surga yang penuh kenikmatan,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che credono e compiono il bene avranno i Giardini della Delizia,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Per coloro che credono e compiono opere rette, ci saranno Giardini di benedizione
Japanese
Japanese
Japanese
信仰して善行に動しむ者には喜びの楽園があり,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും; വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്കുള്ളതാണ് സുഖാനുഭൂതിയുടെ സ്വര്ഗത്തോപ്പുകള്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, os fiéis, que praticam o bem, abrigar-se-ão nos jardins do prazer.
Por certo, os que crêem e fazem boas obras terão os Jardins da Delícia;
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые дела, уготованы благодатные сады.
V. Porokhova
V. Porokhova
Для тех же, кто уверовал и делает благое, - ■ Сады (Господней) благодати,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ نعمت وارا باغ آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quienes, en cambio, hayan creído y obrado bien tendrán los jardines de la Delicia.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, quienes son creyentes y obran rectamente obtendrán los Jardines del Edén.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
En cambio, quienes crean y hagan obras de bien serán recompensados con los Jardines de las Delicias.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә нәгыйм җәннәтләре булачактыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar için nimet Cennetleri vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şüphesiz, iman edip de salih ameller işleyenler için, nimetleri bol cennetler vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے ان کے لئے نعمتوں کی جنتیں ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے اُن کے لئے نعمت کے باغ ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے چین کے باغ ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những ai có đức tin và hành thiện chắc chắn sẽ được hưởng Thiên Đàng hạnh phúc.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe iṣẹ́ rere, àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra ń bẹ fún wọn.