Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa Biz (müşriklərə Allaha) şərik qoşmaqlarını söyləyən (təsdiq edən) bir dəlil (kitab) göndərdik?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar smo im Mi poslali kakav dokaz koji govori u prilog onih koje Njemu ravnim smatraju?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar smo im spustili dokaz, pa on govori o onom šta Mu pridružuju?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
難道我曾降示他們一個明証,命令他們以物配主嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hebben wij hun eenig gezag nedergezonden, dat van de valsche goden spreekt; welke zij met hem vereenigen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا براى آنها دليلى نازل كردهايم كه درستى چيزهايى را كه شريك خدا مىسازند بيان كند؟(35)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا ما دلیل محکمی بر آنان فرستادیم که از شرکشان سخن میگوید (و آن را موجّه میشمارد)؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یا [مگر] دلیلی استوار بر آنان نازل کرده ایم که آن دلیل [بر حقّانیّت] معبودانی که به وسیله آن [به خدا] شرک می ورزند، سخن می گوید؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
مگر ما دلیل و حجتی فرستادیم که درباره شرک و دعوت به بت پرستی ایشان سخن گوید (و برهان بر صحت شرک آورد).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Avons-Nous fait descendre sur eux une autorité (un Livre) telle qu'elle parle de ce qu'ils Lui associaient?
Montada
Montada
Ou alors avons-Nous fait descendre sur eux (en révélation) une preuve d’autorité qui leur parle de ce qu’ils Nous prêtaient comme associés ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Leur avons-Nous révélé un livre justifiant le culte qu’ils vouent à leurs divinités ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Haben Wir ihnen etwa eine Ermächtigung niedergesandt, die für das spräche, was sie Ihm zur Seite stellen?
Oder sandten WIR ihnen etwa eine Bestätigung hinab, die das besagt, was sie an Schirk zu betreiben pflegten?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder haben Wir ihnen etwa eine Ermächtigung offenbart, die dann von dem spricht, was sie Ihm beigesellen?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder wir haben offenbart zu ihnen eine Ermächtigung, so er spricht was sie waren ihm am beigesellen?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kõ Mun saukar da wani dalĩ li a gare su? Shi kuwa yanã magana da abin da suka kasance sunã shirkin da shi?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Atau pernahkah Kami menurunkan kepada mereka keterangan, lalu keterangan itu menunjukkan (kebenaran) apa yang mereka selalu mempersekutukan dengan Tuhan?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Abbiamo forse fatto scendere su di loro un'autorità che dia loro ragione di ciò che Gli associano?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
O abbiamo inviato loro una rivelazione, che giustifica il culto di altri dei?
Japanese
Japanese
Japanese
われに配しているものを支持する権威を,われがかれらに下したとでもいうのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അവര് ( അല്ലാഹുവോട് ) പങ്കുചേര്ത്തിരുന്നതിനനൂകൂലമായി അവരോട് സംസാരിക്കുന്ന വല്ല പ്രമാണവും നാം അവര്ക്ക് ഇറക്കികൊടുത്തിട്ടുണ്ടോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porventura, enviamos-lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria?
Será que Nós fizemos descer sobre eles comprovação, e esta lhes fala do que associam a Ele?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Разве Мы ниспослали им доказательство, которое говорило бы им о тех, кого они приобщают в сотоварищи к Нему?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Разве Мы ниспослали им какое-либо доказательство, которое говорило бы им [что-либо] о тех, кому они поклоняются наряду с Ним?
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы разве низвели им власть, ■ Что им бы указала тех, ■ Кого им призывать, опричь Аллаха?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
مٿن ڪا سَند لاٿي سون ڇا؟ جو اُنھيءَ (شئي) جي (سچائي) بابت ڳالھائي ٿي، جنھن شئي کي الله سان شريڪ ڪندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Acaso les hemos conferido una autoridad que hable de lo que ellos Le asocian?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso hemos hecho descender para ellos alguna prueba que justifique lo que asocian a Él?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso les he hecho descender algún conocimiento que justifique lo que ellos Me asocian?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әллә Аллаһуның тиңдәше барлыгын дөресләп сөйли торган китап яки фәрештә иңдердекме аларга?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!
Sha'aban British
Sha'aban British
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil müşrik olmalarını mı söylüyor?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا ہم نے ان پر کوئی (ایسی) دلیل اتاری ہے جو ان (بتوں) کے حق میں شہادۃً کلام کرتی ہو جنہیں وہ اﷲ کا شریک بنا رہے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا ہم نے ان پر کوئی ایسی دلیل نازل کی ہے کہ اُن کو خدا کے ساتھ شرک کرنا بتاتی ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا ہم نے ان پر کوئی سند اتاری (ف۷۴) کہ ہو انہیں ہمارے شریک بتارہی ہے (ف۷۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Hoặc lẽ nào TA (Allah) đã ban xuống một thẩm quyền nào đó cho họ để rồi họ (có thể mạnh dạn) nói về việc tổ hợp những đối tác ngang vai cùng với Ngài?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí A sọ ẹ̀rí kan kalẹ̀ fún wọn, tó ń sọ̀rọ̀ nípa n̄ǹkan tí wọ́n ń sọ di akẹgbẹ́ Rẹ̀?