Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bizim onlara verdiyimiz ne’mətləri inkar etsinlər deyə (şirkə, küfrə düşərlər). İndi (bir az dünyada) əylənib kefə baxın. (Cəhənnəm əzabının necə şiddətli olduğunu) mütləq biləcəksiniz!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
da bi bili nezahvalni na onome što im Mi dajemo. \"Pa uživajte, a saznaćete!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da bi bili nezahvalni na onom šta smo im dali. "Pa uživajte, ta saznaćete!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
以至孤負他所賜他們的恩典。你們享受吧,你們將來就知道了。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Om zich ondankbaar te betoonen voor de gunsten, welke wij hun hebben geschonken. Verblijdt u dus in de ijdele vermaken dezer wereld; maar hierna zult gij de gevolgen kennen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى اينكه ناسپاسى چيزى را بكنند كه به آنها دادهايم. بنابراين كامجويى كنيد، نتيجه آن را خواهيد دانست.(34)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(بگذار) نعمتهایی را که ما به آنها دادهایم کفران کنند! و (از نعمتهای زودگذر دنیا هر چه میتوانید) بهره گیرید؛ امّا بزودی خواهید دانست (که نتیجه کفران و کامجوییهای بی حساب شما چه بوده است)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگذار تا به آنچه به آنان داده ایم، ناسپاسی کنند، بنابراین [از نعمت های اندک و زودگذر] برخوردار شوید که سپس خواهید دانست [سرنوشت و کیفر ناسپاسان چیست؟]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
تا نعمتی را که به آنها عطا کردیم کفران کنند. (باری، ای کافران ناسپاس) اینک (به هوا و هوس) تمتّع برید که به زودی به (کیفر اعمال خود) آگاه میشوید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
en sorte qu'ils deviennent ingrats envers ce que Nous leur avons donné. «Et jouissez donc. Vous saurez bientôt».
Montada
Montada
méconnaissant ainsi, en véritables ingrats, ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc (des plaisirs passagers), vous allez bientôt savoir !
Rashid Maash
Rashid Maash
reniant ainsi Ses faveurs. Jouissez donc quelque temps de cette vie, vous saurez bientôt !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und verleugnen somit das, was Wir ihnen gegeben haben. Ergötzt euch denn (eine Weile), bald jedoch werdet ihr es wissen.
Sie sollen nur Kufr betreiben dem gegenüber, was WIR ihnen zuteil werden ließen! So vergnügt ihr euch nur! Ihr werdet noch gewiß wissen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben. - Genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
um undankbar zu sein für was wir ihnen gegeben haben. Genießt, aber werdet ihr wissen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin su kãfirta dl abin da Muka bã su. To ku ji dãɗi kaɗan Sa'an nan zã ku, sani.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
sehingga mereka mengingkari akan rahmat yang telah Kami berikan kepada mereka. Maka bersenang-senanglah kamu sekalian, kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
così da rinnegare quello che abbiamo dato loro. Godete dunque, presto saprete!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
per mostrarsi ingrati verso le grazie che abbiamo loro concesso! Godete della vostra (breve) vita, perché presto saprete!.
Japanese
Japanese
Japanese
われが与えたものを有り難く思わないようになる。(僅かの年月を)享楽するがいい。 だがやがて分るであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ നാം അവര്ക്ക് നല്കിയതിനു നന്ദികേട് കാണിക്കുകയത്രെ അവര് ചെയ്യുന്നത്. ആകയാല് നിങ്ങള് സുഖം അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുക. വഴിയെ നിങ്ങള് മനസ്സിലാക്കികൊള്ളും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Para desagradecerem o que lhes concedemos. Deleitai-vos (enquanto puderdes), pois logo o sabereis!
Para renegar o que lhes concedemos. Gozai, pois! Logo, sabereis!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
дабы не признавать того, что Мы им даровали. Так наслаждайтесь же [земными благами] - вы затем узнаете [последствия своего поведения].
V. Porokhova
V. Porokhova
Являя тем свою неблагодарность ■ За все, чем Мы одаривали их. ■ Сладитесь (Нашими дарами), ■ Потом вам предстоит узнать!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تہ جيڪي کين ڏنوسون تنھنجي بي شُڪري ڪن، پوءِ مزا ماڻي وٺو، پوءِ سگھوئي (حال حقيقت) ڄاڻندؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
para terminar negando lo que les hemos dado. ¡Gozad, pues, brevemente! ¡Vais a ver...!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
ocultando lo que les hemos dado. ¡Disfrutad pues! ¡Pronto sabréis!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y niegan cuanto les he concedido. ¡Disfruten temporalmente, que ya verán!
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без биргән нигъмәтләргә шөкер итмиләр, әлбәттә, көферлек кылалар. Ий Аллаһ дошманнары, дөньяда аз гына файдаланыгыз, ґәзабыгызны тиздән белерсез.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler diye. Haydi, yararlanın/zevklenin! Yakında bileceksiniz...
Sha'aban British
Sha'aban British
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler bakalım. Haydi biraz daha geçinip, faydalanın. Yakında bilip anlayacaksınız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler bakalım! Haydi sefa sürün; ama yakında bileceksiniz!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تاکہ اس نعمت کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی ہے پس تم (چند روزہ زندگی کے) فائدے اٹھا لو، پھر عنقریب تم (اپنے انجام کو) جان لو گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تاکہ جو ہم نے ان کو بخشا ہے اُس کی ناشکری کریں سو (خیر) فائدے اُٹھالو عنقریب تم کو (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ ہمارے دیے کی ناشکری کریں، تو برت لو (ف۷۲) اب قریب جاننا چاہتے ہو (ف۷۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Họ làm như thế) là để phủ nhận những Ân huệ mà TA đã ban cho họ. Thế nên, các ngươi cứ hãy hưởng thụ (những thứ tạm bợ của cuộc sống trần tục này), rồi đây (vào Ngày Phán Xét) các ngươi sẽ sớm biết.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
nítorí kí wọ́n lè ṣàì moore sí ohun tí (Allāhu) fún wọn. Ẹ máa jayé lọ. Nítorí náà, láìpẹ́ ẹ máa mọ̀.