Chapter 30, Verse 34

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Bizim onlara verdiyimiz ne’mətləri inkar etsinlər deyə (şirkə, küfrə düşərlər). İndi (bir az dünyada) əylənib kefə baxın. (Cəhənnəm əzabının necə şiddətli olduğunu) mütləq biləcəksiniz!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
da bi bili nezahvalni na onome što im Mi dajemo. \"Pa uživajte, a saznaćete!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Da bi bili nezahvalni na onom šta smo im dali. "Pa uživajte, ta saznaćete!"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
以至孤負他所賜他們的恩典。你們享受吧,你們將來就知道了。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Om zich ondankbaar te betoonen voor de gunsten, welke wij hun hebben geschonken. Verblijdt u dus in de ijdele vermaken dezer wereld; maar hierna zult gij de gevolgen kennen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى اين‌كه ناسپاسى چيزى را بكنند كه به آن‌ها داده‌ايم. بنابراين كامجويى كنيد، نتيجه آن را خواهيد دانست.(34)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(بگذار) نعمتهایی را که ما به آنها داده‌ایم کفران کنند! و (از نعمتهای زودگذر دنیا هر چه می‌توانید) بهره گیرید؛ امّا بزودی خواهید دانست (که نتیجه کفران و کامجوییهای بی حساب شما چه بوده است)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بگذار تا به آنچه به آنان داده ایم، ناسپاسی کنند، بنابراین [از نعمت های اندک و زودگذر] برخوردار شوید که سپس خواهید دانست [سرنوشت و کیفر ناسپاسان چیست؟]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
تا نعمتی را که به آنها عطا کردیم کفران کنند. (باری، ای کافران ناسپاس) اینک (به هوا و هوس) تمتّع برید که به زودی به (کیفر اعمال خود) آگاه می‌شوید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
en sorte qu'ils deviennent ingrats envers ce que Nous leur avons donné. «Et jouissez donc. Vous saurez bientôt».
Montada Montada
méconnaissant ainsi, en véritables ingrats, ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc (des plaisirs passagers), vous allez bientôt savoir !
Rashid Maash Rashid Maash
reniant ainsi Ses faveurs. Jouissez donc quelque temps de cette vie, vous saurez bientôt !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und verleugnen somit das, was Wir ihnen gegeben haben. Ergötzt euch denn (eine Weile), bald jedoch werdet ihr es wissen.
Sie sollen nur Kufr betreiben dem gegenüber, was WIR ihnen zuteil werden ließen! So vergnügt ihr euch nur! Ihr werdet noch gewiß wissen.
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben. - Genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren.
Word by Word Word by Word (JA2022)
um undankbar zu sein für was wir ihnen gegeben haben. Genießt, aber werdet ihr wissen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin su kãfirta dl abin da Muka bã su. To ku ji dãɗi kaɗan Sa'an nan zã ku, sani.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
sehingga mereka mengingkari akan rahmat yang telah Kami berikan kepada mereka. Maka bersenang-senanglah kamu sekalian, kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
così da rinnegare quello che abbiamo dato loro. Godete dunque, presto saprete!
Safi Kaskas Safi Kaskas
per mostrarsi ingrati verso le grazie che abbiamo loro concesso! Godete della vostra (breve) vita, perché presto saprete!.

Japanese

Japanese Japanese
われが与えたものを有り難く思わないようになる。(僅かの年月を)享楽するがいい。 だがやがて分るであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ നാം അവര്‍ക്ക്‌ നല്‍കിയതിനു നന്ദികേട്‌ കാണിക്കുകയത്രെ അവര്‍ ചെയ്യുന്നത്‌. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ സുഖം അനുഭവിച്ച്‌ കൊള്ളുക. വഴിയെ നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കികൊള്ളും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Para desagradecerem o que lhes concedemos. Deleitai-vos (enquanto puderdes), pois logo o sabereis!
Para renegar o que lhes concedemos. Gozai, pois! Logo, sabereis!

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
дабы не признавать того, что Мы им даровали. Так наслаждайтесь же [земными благами] - вы затем узнаете [последствия своего поведения].
V. Porokhova V. Porokhova
Являя тем свою неблагодарность ■ За все, чем Мы одаривали их. ■ Сладитесь (Нашими дарами), ■ Потом вам предстоит узнать!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
تہ جيڪي کين ڏنوسون تنھنجي بي شُڪري ڪن، پوءِ مزا ماڻي وٺو، پوءِ سگھوئي (حال حقيقت) ڄاڻندؤ

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
para terminar negando lo que les hemos dado. ¡Gozad, pues, brevemente! ¡Vais a ver...!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
ocultando lo que les hemos dado. ¡Disfrutad pues! ¡Pronto sabréis!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
y niegan cuanto les he concedido. ¡Disfruten temporalmente, que ya verán!

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Без биргән нигъмәтләргә шөкер итмиләр, әлбәттә, көферлек кылалар. Ий Аллаһ дошманнары, дөньяда аз гына файдаланыгыз, ґәзабыгызны тиздән белерсез.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler diye. Haydi, yararlanın/zevklenin! Yakında bileceksiniz...
Sha'aban British Sha'aban British
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler bakalım. Haydi biraz daha geçinip, faydalanın. Yakında bilip anlayacaksınız.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler bakalım! Haydi sefa sürün; ama yakında bileceksiniz!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تاکہ اس نعمت کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی ہے پس تم (چند روزہ زندگی کے) فائدے اٹھا لو، پھر عنقریب تم (اپنے انجام کو) جان لو گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تاکہ جو ہم نے ان کو بخشا ہے اُس کی ناشکری کریں سو (خیر) فائدے اُٹھالو عنقریب تم کو (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ ہمارے دیے کی ناشکری کریں، تو برت لو (ف۷۲) اب قریب جاننا چاہتے ہو (ف۷۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Họ làm như thế) là để phủ nhận những Ân huệ mà TA đã ban cho họ. Thế nên, các ngươi cứ hãy hưởng thụ (những thứ tạm bợ của cuộc sống trần tục này), rồi đây (vào Ngày Phán Xét) các ngươi sẽ sớm biết.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
nítorí kí wọ́n lè ṣàì moore sí ohun tí (Allāhu) fún wọn. Ẹ máa jayé lọ. Nítorí náà, láìpẹ́ ẹ máa mọ̀.