Chapter 3, Verse 70

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Ey kitab əhli, Allahın ayələrinə şahid olduğunuz halda nə üçün (onları) inkar edirsiniz?

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
O sljedbenici Knjige, zašto u Allahove dokaze ne vjerujete, a da su istina, dobro znate?
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
O sljedbenici Knjige! Zašto ne vjerujete u ajete Allahove, a vi svjedočite?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
信奉天經的人啊!你們明知真主的蹟象是真實的,你們為甚麼不信那些蹟象呢?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
O gij bezitters der schrift! waarom loochent gij Gods teekenen, terwijl gij zelven er getuigen van waart.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى اهل كتاب، چرا منكر آيات خدا مى‌شويد؟ در صورتى كه به درستى آن شهادت مى‌دهيد.(70)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا کافر می‌شوید، در حالی که (به درستی آن) گواهی می‌دهید؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا [در تورات و انجیل درباره اوصاف پیامبر اسلام] کفر می ورزید در حالی که خودتان گواهی می دهید [که این آیات از سوی خدا نازل شده است؟!]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ای اهل کتاب، چرا به آیات خدا کافر شوید و حال آنکه شما به صدق آن گواهید؟!

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
O gens du Livre, pourquoi ne croyez vous pas aux versets d'Allah (le Coran), cependant que vous en êtes témoins?
Montada Montada
Ô gens du Livre ! Pourquoi mécroyez-vous aux versets d’Allah alors que vous en êtes témoins ?
Rashid Maash Rashid Maash
Gens du Livre ! Pourquoi reniez-vous les signes d’Allah alors que vous savez pertinemment qu’ils sont authentiques ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ihr Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo ihr sie doch bezeugt?
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb betreibt ihr Kufr ALLAHs Ayat gegenüber, während ihr es wißt?!
O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid?
Word by Word Word by Word (JA2022)
O Leute der Schrift, wieso begeht ihr unglauben in (die) Zeichen Allahs, während ihr bezeugt?

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Yã Mutãnen Littãfi! Don me kuka kãfirta da ãyõyin Allah, alhãli kuwa kũ, kuna shaida (cẽwa sũ gaskiya ne)?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Hai Ahli Kitab, mengapa kamu mengingkari ayat-ayat Allah, padahal kamu mengetahui (kebenarannya).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
O gente della Scrittura, perché smentite i segni di Allah mentre ne siete testimoni?
Safi Kaskas Safi Kaskas
“O popoli del Libro! Perché rifiutate i segni di Dio, di cui siete stati testimoni?”

Japanese

Japanese Japanese
啓典の民よ,何故アッラーの印を拒否するのか,あなたがたは(自ら)その証人ではないか。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ്‌ അല്ലാഹുവിന്‍റെ തെളിവുകളില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നത്‌? നിങ്ങള്‍ തന്നെ ( അവയ്ക്ക്‌ ) സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരാണല്ലോ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Ó adeptos do Livro, por que negais os versículos de Deus, conhecendo-os?
Ó seguidores do Livro! Por que renegais os versículos de Allah, enquanto testemunhais que são verdadeiros?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, хотя сами свидетельствуете?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха? Ведь вы видите их воочию!
V. Porokhova V. Porokhova
О вы, кто получил Писание (Святое)! ■ Что же не веруете вы в знамения Аллаха, ■ Коль им свидетели - вы сами?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اي ڪتاب وارؤ! الله جي آيتن کي ڇالاءِ نٿا مڃو؟ ۽ (حقيقت ڪري) اوھين شاھدي ڏيو ٿا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Gente de la Escritura ! ¿Porqué no creéis en los signos de Alá, siendo, como sois, testigos de ellos?
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Oh gente de la Escritura [Sagrada]! ¿Por qué no creéis en las señales de Dios si sois testigos?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué no creen en la palabra de Dios, siendo que creyeron en ella anteriormente?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий китабий кәферләр, ни өчен Аллаһуның аятьләрен инкяр итәсез? Үзегез шул аятьләрне ишетеп беләсез, ишеткәнлегегезгә үзегез шаһитсыз.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz/Allah'ın ayetlerine neden nankörlük ediyorsunuz?!
Sha'aban British Sha'aban British
Ey kitap ehli! Göz göre göre niçin Allah’ın ayetlerine küfrediyorsunuz?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ey ehli kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے اہلِ کتاب! تم اﷲ کی آیتوں کا انکار کیوں کر رہے ہو حالانکہ تم خود گواہ ہو (یعنی تم اپنی کتابوں میں سب کچھ پڑھ چکے ہو)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے اہلِ کتاب تم خدا کی آیتوں سے کیوں انکار کرتے ہو اور تم (تورات کو) مانتے تو ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے کتابیو! اللہ کی آیتوں سے کیوں کفر کرتے ہو حالانکہ تم خود گواہی ہو (ف۱۳۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Này hỡi dân Kinh Sách, tại sao các ngươi lại phủ nhận các lời mặc khải của Allah trong khi các ngươi là nhân chứng cho chúng?

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ẹ̀yin onítírà, nítorí kí ni ẹ óò fi ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Allāhu, ẹ sì ń jẹ́rìí (sí òdodo rẹ̀)!