Chapter 3, Verse 69

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Kitab əhlindən bir dəstə sizi yolunuzdan sapdırmağı arzu etdikləri halda, yalnız özlərini düz yoldan sapdırırlar, lakin onlar bunu dərk etmirlər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Neki sljedbenici Knjige jedva bi dočekali da vas na stranputicu odvedu; međutim, oni samo sebe odvode, a da i ne slute.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Voljela bi grupa sljedbenika Knjige da vas zavedu. A ne zavode, izuzev duše svoje, a ne opažaju.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
信奉天經的人中有一部分人,希望使你們迷誤,其實,他們只能使自己迷誤,他們卻不自覺。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Eenigen van hen die de schrift hebben ontvangen, zouden u willen verleiden, maar zij verleiden slechts zich zelven, en zij bemerken het niet.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عده‌اى از اهل كتاب دوست دارند كه شما را گمراه كنند. در صورتى كه آن‌ها خودشان را گمراه مى‌كنند و متوجه نيستند.(69)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
جمعی از اهل کتاب (از یهود)، دوست داشتند (و آرزو می‌کردند) شما را گمراه کنند؛ (امّا آنها باید بدانند که نمی‌توانند شما را گمراه سازند،) آنها گمراه نمی‌کنند مگر خودشان را، و نمی‌فهمند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گروهی از اهل کتاب آرزو دارند که کاش شما را [از راه خدا] گمراه کنند، در حالی که جز خودشان را گمراه نمی کنند، و [این واقعیت را] درک نمی کنند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
گروهی از اهل کتاب انتظار و آرزوی آن دارند که شما را گمراه کنند، و گمراه نمی‌کنند مگر خودشان را، و (این را) نمی‌فهمند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer. Or ils n'égarent qu'eux-mêmes; et ils n'en sont pas conscients.
Montada Montada
Une partie des gens du Livre aurait souhaité vous égarer. Or ils n’égarent qu’eux-mêmes et ils ne le sentent pas.
Rashid Maash Rashid Maash
Une partie des gens du Livre aimerait vous égarer. Mais ils n’égarent en réalité qu’eux-mêmes sans en être conscients.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Eine Gruppe von den Leuten der Schrift möchte euch gern verführen, doch verführen sie nur sich selber und wissen es nicht.
Eine Gruppe von den Schriftbesitzern wünschte sich, sie könnte euch in die Irre führen, doch sie führen nur sich selbst irre, ohne daß sie es bemerken.
Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Wünscht sich eine Gruppe von (den) Leuten der Schrift, wenn doch nur sie euch in die Irre führen könnten und nicht werden sie in die Irre führen, außer sich selbst und nicht merken sie.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Wata ƙungiya daga Mutãnen Littãfi sun yi gũrin su ɓatar da ku, to, ba su ɓatar da kõwa ba fãce kansu, kuma bã su sansancewa!

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Segolongan dari Ahli Kitab ingin menyesatkan kamu, padahal mereka (sebenarnya) tidak menyesatkan melainkan dirinya sendiri, dan mereka tidak menyadarinya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Una parte della gente della Scrittura avrebbe voluto, potendo, farvi perdere. Ma furono loro a perdersi e non ne sono coscienti.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Il desiderio di una parte dei popoli del Libro è che tu ti perda. Però, saranno loro a perdersi senza nemmeno accorgersene!

Japanese

Japanese Japanese
啓典の民の一派は,あなたがたを迷わせようと望んでいる。だがかれらは自分自身を迷わすだけで,自らはそれに気付かない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
വേദക്കാരില്‍ ഒരു വിഭാഗം, നിങ്ങളെ വഴിതെറ്റിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന്‌ കൊതിക്കുകയാണ്‌. യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവര്‍ വഴിതെറ്റിക്കുന്നത്‌ അവരെത്തന്നെയാണ്‌. അവരത്‌ മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Uma parte dos adeptos do Livro tentou desviar-vos; porém, sem o perceber, não fez mais do que desviar a si mesma.
Uma facção dos seguidores do Livro almeja descaminhar-vos. E não descaminham senão a si mesmos e não percebem.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Некоторые из числа людей Писания хотели совратить вас [, о муслимы,] с истинного пути. Им не совратить с истинного пути никого, кроме самих себя, - но они не ведают об этом.
V. Porokhova V. Porokhova
Среди людей Писания есть те, ■ Которым бы хотелось вас увлечь с пути, ■ Но лишь себя самих с пути они сбивают ■ И сами этого не понимают.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
ڪتاب وارن مان ڪا ٽولي گھرندي آھي تہ جيڪر اوھان کي ڀُلائين، ۽ اُھي پاڻ کانسواءِ (ٻئي) ڪنھن کي نہ ڀلائيندا آھن ۽ نہ سمجھندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Un grupo de la gente de la Escritura desearía extraviaros; pero a nadie sino a sí mismos extravían y no se dan cuenta.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Un grupo de la gente de la Escritura [Sagrada] desearían extraviaros, pero sólo se extravían ellos mismos y no se dan cuenta.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Un grupo de la Gente del Libro desea extraviarlos, pero sin darse cuenta, solo se extravían a sí mismos.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Китабий кәферләрдән бер төркем кәферләр, сезне хак диннән адаштырырга теләделәр. Ләкин Коръән белән гамәл кылучы хак мөэминнәрне адаштыра алмаслар, мәгәр үзләрен адаштырырлар, ләкин адашуларын сизмәсләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Kitap ehlinden bir zümre, sizi bir saptırabilseler diye arzu ettiler. Oysaki onlar, kendilerinden başkasını saptırmazlar. Ama bunu fark etmiyorlar.
Sha'aban British Sha'aban British
Kitap ehlinden bir kısmı sizi saptırmak isterler, fakat yalnızca kendilerini yoldan çıkarırlar da bunun farkına varmazlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ehli kitaptan bir kısım sizi (hak yoldan) saptırmak istemektedirler. Oysa onlar sadece kendilerini saptırırlar da bunun farkına varmazlar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے مسلمانو!) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ تو (شدید) خواہش رکھتا ہے کہ کاش وہ تمہیں گمراہ کر سکیں، مگر وہ فقط اپنے آپ ہی کو گمراہی میں مبتلا کئے ہوئے ہیں اور انہیں (اس بات کا) شعور نہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے اہل اسلام) بعضے اہلِ کتاب اس بات کی خواہش رکھتے ہیں کہ تم کو گمراہ کر دیں مگر یہ (تم کو کیا گمراہ کریں گے) اپنے آپ کو ہی گمراہ کر رہے ہیں اور نہیں جانتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کتابیوں کا ایک گروہ دل سے چاہتا ہے کہ کسی طرح تمہیں گمراہ کردیں، اور وہ اپنے ہی آپ کو گمراہ کرتے ہیں اور انہیں شعور نہیں (ف۱۳۱)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Một nhóm trong số dân Kinh Sách đã mong muốn dẫn dắt các ngươi (những người có đức tin) rơi vào lầm lạc. Tuy nhiên, họ không khiến được ai rơi vào lầm lạc ngoại trừ chính bản thân họ nhưng họ không nhận thấy.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Igun kan nínú àwọn onítírà fẹ́ láti ṣì yín lọ́nà. Wọn kò lè ṣi ẹnikẹ́ni lọ́nà àfi ara wọn, wọn kò sì fura.