Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa Allah içərinizdən cihad edənləri (düşmənlə vuruşanları) və (əziyyətə) səbr edənləri bilib (bəlliləşdirib bir-birindən) ayırd etməmişdən qabaq Cənnətə girəcəyinizimi güman edirsiniz?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar mislite da ćete ući u Džennet, a da Allah ne ukaže na one od vas koji se bore i na one koji su izdržljivi?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar mislite da ćete ući u Džennet, a da ne zna Allah one koji su se borili između vas i ne zna strpljive?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
真主還沒有甄別你們中奮鬥的人和堅忍的人,難道你們就以為自己得入樂園嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Gelooft gij dan het paradijs binnen te gaan, v
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا خيال كردهايد كه داخل بهشت مىشويد در صورتى كه هنوز خدا افراد مجاهد و بااستقامت شما را نشناخته است؟(142)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا چنین پنداشتید که (تنها با ادّعای ایمان) وارد بهشت خواهید شد، در حالی که خداوند هنوز مجاهدان از شما و صابران را مشخصّ نساخته است؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا پنداشته اید [با ایمانِ بدون عمل] وارد بهشت می شوید، در حالی که هنوز خدا کسانی از شما را که در راه خدا جهاد کرده اند وشکیبایان را [از دیگران] مشخص و معلوم نکرده است؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا گمان میکنید به بهشت داخل خواهید شد حال آنکه هنوز خدا از شما آنان را که (در راه دین) جهاد کرده و (در سختیها) مقاومت کنند معلوم نگردانیده است؟!
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Comptez-vous entrer au Paradis sans qu'Allah ne distingue parmi vous ceux qui luttent et qui sont endurants?
Montada
Montada
Ou alors comptiez-vous entrer au Paradis sans qu’Allah n’ait su qui de vous luttent et qui de vous endurent (patiemment les épreuves) ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Pensez-vous donc entrer au Paradis sans qu’Allah ne distingue ceux d’entre vous qui sont prêts à lutter pour Sa cause et à endurer les épreuves ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder meint ihr, in das Paradies einzugehen, ohne daß Allah diejenigen erkennt, die unter euch gekämpft haben, und (ohne) daß Er die Geduldigen erkennt?
Oder habt ihr etwa gedacht, daß ihr in die Dschanna eintretet, ohne daß ALLAH diejenigen kenntlich macht, die von euch Dschihad leisteten, und kenntlich macht die sich in Geduld Übenden?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch ehe Allah diejenigen von euch kennt, die unter euch sich (für Seine Sache) abmühen, und die Standhaften kennt?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder meint ihr, dass ihr betreten werdet das Paradies, während noch nicht kennt Allah diejenigen, die sich abmühen von euch und kennt die Geduldigen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ko kun yi zaton ku shiga Aljanna alhãli kuwa Allah bai bãda sanin waɗanda suka yĩ jihãdi daga gare ku ba, kuma Ya san mãsu haƙuri?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Apakah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum nyata bagi Allah orang-orang yang berjihad diantaramu dan belum nyata orang-orang yang sabar.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Pensate forse di entrare nel Giardino senza che Allah riconosca coloro che lottano, coloro che sopportano?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Pensate forse che potrete entrare in Cielo senza che Dio metta alla prova coloro che s’impegnano strenuamente per la Sua Causa e rimangono perseveranti?
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーが,あなたがたの中奮闘努力する者と,よく耐え忍ぶ者が,誰であるかを知られない間に,あなたがたは楽園に入れると考えるのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, നിങ്ങളില് നിന്ന് ധര്മ്മസമരത്തില് ഏര്പെട്ടവരെയും ക്ഷമാശീലരെയും അല്ലാഹു തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടല്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് സ്വര്ഗത്തില് പ്രവേശിച്ചുകളയാമെന്ന് നിങ്ങള് വിചാരിച്ചിരിക്കയാണോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Pretendeis, acaso, entrar no Paraíso, sem que Deus Se assegure daqueles, dentre vós, que combatem e sãoperseverantes?
Ou supondes entrareis no Paraíso, enquanto, ainda, não fizestes saber a Allah quais, dentre vós, lutareis, e não O fizestes saber quais os perseverantes?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Или вы полагали, что войдете в Рай, пока Аллах не узнал тех из вас, кто сражался и кто был терпелив?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Или вы полагали, что войдете в рай, а Аллах и не узнает, кто из вас радел [во имя Его] и кто был стоек [в вере]?
V. Porokhova
V. Porokhova
Иль вы надеялись, что в Рай войдете, ■ Когда Господь еще не распознал, ■ Кто, на Его пути сражаясь, устоял?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اوھان بھشت ۾ گِھڙڻ جو گمان ڪيو آھي ڇا؟ ھن ھوندي جو الله اڃا اوھان مان مجاھدن کي نہ نِکيڙيو آھي ۽ نڪي صابرن کي نِکيڙيو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
O ¿creéis que vais a entrar en el Jardín sin que Alá haya sabido quiénes de vosotros han combatido y quiénes han tenido paciencia?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿O acaso contabais con entrar en el Jardín sin que Dios sepa previamente quiénes de vosotros se han esforzado y conozca a los que tienen paciencia?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso creen que van a entrar al Paraíso sin que Dios evidencie quiénes están dispuestos a combatir por Su causa y ser pacientes?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий мөэминнәр, җиңел генә җәннәткә керергә исәплисезме? Сезләрдән ислам динен куәтләр өчен кәферләр белән сугышкан һәм сугыш юлында төрле авырлыкларны күтәргән хак мөэминнәрне әллә Аллаһ белми дип уйлыйсызмы?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Sha'aban British
Sha'aban British
Yoksa içinizden Allah cihad edenleri ve sabredenleri ortaya çıkarıp, bildirmeden cennete gireceğinizi mi sanıyordunuz?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yoksa Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ تم (یونہی) جنت میں چلے جاؤ گے؟ حالانکہ ابھی اللہ نے تم میں سے جہاد کرنے والوں کو پرکھا ہی نہیں ہے اور نہ ہی صبر کرنے والوں کو جانچا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم یہ سمجھتے ہو کہ (بےآزمائش) بہشت میں جا داخل ہو گے حالانکہ ابھی خدا نے تم میں سے جہاد کرنے والوں کو تو اچھی طرح معلوم کیا ہی نہیں اور (یہ بھی مقصود ہے) کہ وہ ثابت قدم رہنے والوں کو معلوم کرے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا اس گمان میں ہو کہ جنت میں چلے جاؤ گے اور ابھی اللہ نے تمہارے غازیوں کا امتحان نہ لیا اور نہ صبر والوں آزمائش کی(ف۲۵۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Hỡi những người có đức tin,) phải chăng các ngươi nghĩ rằng các ngươi sẽ vào Thiên Đàng (mà không phải trải qua cuộc thử thách) để Allah biết rõ ai trong các ngươi là người thực sự đã chiến đấu (cho chính nghĩa của Ngài) và để Ngài biết rõ ai là những người kiên nhẫn chịu đựng ư?!
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí ẹ lérò pé ẹ máa wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra nígbà tí Allāhu kò tí ì ṣàfi hàn àwọn tó máa jagun (ẹ̀sìn) nínú yín, tí kò sì tí ì ṣàfi hàn àwọn onísùúrù.