Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(O müharibədə) sizin içərinizdən (Sələmə və Harisə oğullarından ibarət) iki dəstə məğlubiyyətdən (uğursuzluqdan) qorxaraq geri çəkilmək fikrinə düşmüşdü. Halbuki, Allah onların yardımçısı idi. Gərək mö’minlər (hər işdə) Allaha təvəkkül etsinlər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
kada dva krila vaša zamalo nisu uzmakla, Allah ih je sačuvao. – Neka se zato vjernici samo u Allaha pouzdaju!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Kad htjedoše dvije skupine vas da klonu, a Allah je zaštitnik njih dvije, i u Allaha zato nek se pouzdaju vjernici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當時,你們中有兩伙人要想示弱;但是真主是他們的保祐者。信士們只信托真主吧!
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Toen twee van de heerscharen den moed verloren en God hen ondersteunde. Op God moeten de geloovigen dus vertrouwen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى را يادآورى كن كه دو دسته از شما قصد كردند سستى كنند، در صورتى كه خدا ياور آنها بود. افراد باايمان بايد به خدا توكل كنند.(122)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و نیز به یاد آور) زمانی را که دو طایفه از شما تصمیم گرفتند سستی نشان دهند (و از وسط راه بازگردند)؛ و خداوند پشتیبان آنها بود (و به آنها کمک کرد که از این فکر بازگردند)؛ و افراد باایمان، باید تنها بر خدا توکّل کنند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[یاد کنید که] در آن هنگام دو گروه از شما بر آن شدند که سستی و ناتوانی نشان دهند [و از جنگ منصرف شده، برگردند] ، در حالی که خدا یار و یاورشان بود [لذا از این قصد شیطانی بازشان داشت] و مؤمنان باید فقط بر خدا توکل کنند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنگاه که دو طایفه از شما بد دل و ترسناک (و در اندیشه فرار از جنگ) شدند و خدا یار آنها بود، و همیشه باید اهل ایمان به خدا توکل کنند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quand deux de vos groupes songèrent à fléchir! Alors qu'Allah est leur allié à tous deux! Car, c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.
Montada
Montada
Deux de vos groupes alors faillirent abandonner, cependant qu’Allah était leur protecteur ! Car c’est à Allah que les croyants doivent s’en remettre.
Rashid Maash
Rashid Maash
Deux groupes d’entre vous songèrent alors à renoncer par lâcheté. Mais Allah les a assistés. C’est à Allah seul que les croyants doivent s’en remettre.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da verloren zwei Gruppen von euch beinahe den Mut, und Allah war beider Beschützer. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
Und (erinnere daran), als zwei Gruppen unter euch beinahe Rückzieher machten, aber ALLAH war ihr Wali. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Als vorhatten zwei Gruppen von euch, dass sie aufgeben, während Allah (war) ihr Schutzherr. Und auf Allah sollen sich dann verlassen die Gläubigen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
A lõkacin da ƙungiyõyi biyu daga gare ku suka yi niyyar su karye, kuma Allah ne Majiɓincinsu, don haka, ga Allah mũminai sai su dogara.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
ketika dua golongan dari padamu ingin (mundur) karena takut, padahal Allah adalah penolong bagi kedua golongan itu. Karena itu hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakkal.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando due vostri clan stavano per ritirarsi, nonostante che Allah sia il loro patrono. I credenti ripongano fede in Allah.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ricorda che due dei vostri partiti hanno meditato di mostrarsi codardi. Dio era il loro protettore e in Lui i credenti debbono riporre la loro fiducia.
Japanese
Japanese
Japanese
あなたがたの中の2団が,臆病で怯んだ時を思え。だがアッラーはかれらを援護された。だから,信者は(不断に)アッラーを信頼すべきである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളില് പെട്ട രണ്ട് വിഭാഗങ്ങള് ഭീരുത്വം കാണിക്കാന് ഭാവിച്ച സന്ദര്ഭം ( ശ്രദ്ധേയമാണ്. ) എന്നാല് അല്ലാഹുവാകുന്നു ആ രണ്ടു വിഭാഗത്തിന്റെയും രക്ഷാധികാരി. അല്ലാഹുവിന്റെ മേലാണ് സത്യവിശ്വാസികള് ഭരമേല്പിക്കേണ്ടത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E de quando dois grupos dos teus pensaram em acovardar-se, apesar de ser Deus o seu Protetor. Que a Deus seencomendem os fiéis.
E de quando duas de vossas facções intentaram acovardar-se, enquanto Allah era seu Protetor. E que os crentes, então, confiem em Allah!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда два отряда среди вас готовы были пасть духом, Аллах был их Покровителем. Пусть же на Аллаха уповают верующие!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни,] как два отряда из числа вас вздумали было смалодушничать, хотя Аллах и помогал им. Лишь на Аллаха пусть полагаются верующие!
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда две группы войска твоего, ■ Объяты робостью, задумали покинуть (поле битвы), ■ Аллах же стал защитником для них, - ■ Поистине, лишь на Него ■ Всем верующим должно полагаться.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ياد ڪر!) جنھن مھل اوھان مان ٻن ٽولين بي ھمت ٿيڻ جو ارادو ڪيو ۽ الله سندن مددگار ھو، ۽ مؤمنن کي جڳائي تہ الله تي ڀروسو ڪن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando dos de vuestras tropas proyectaron abandonar, a pesar de ser Alá su Amigo. ¡Que los creyentes confíen en Alá!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
[Y recuerda también] cuando dos grupos de los vuestros flaquearon y proyectaron desertar y Dios les infundió ánimo. ¡Que los creyentes depositen su confianza únicamente en Dios!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando dos de tus tropas estuvieron a punto de perder el coraje, pero Dios era su Protector y es a Dios que los creyentes deben encomendarse.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сездән ике таифә, сугыштан куркып, кире кайтырга теләделәр, ләкин ул ике таифәнең хуҗасы – Аллаһдыр. Ягъни Аллаһ күңелләренә батырлык салды аннары сугышка катнаштылар. Мөэминнәр һәрвакыт Аллаһуга тәвәккәл итсеннәр, курыкмасыннар!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sizden iki takım, korku ile bozulmak üzereydi. Halbuki Allah onların Velî'siydi. Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
İçinizden iki grup, Allah yardımcıları olmasına rağmen, az kalsın yılgınlık gösterip, geri çekilmeye yeltenmişlerdi. Müminler, Allah’a tevekkül etsinler!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O zaman içinizden iki bölük bozguna uğramak korkusuna düşmüştü. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Müminler, yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جب تم میں سے (بنو سلمہ خزرج اور بنوحارثہ اوس) دو گروہوں کا ارادہ ہوا کہ بزدلی کر جائیں، حالانکہ اللہ ان دونوں کا مدد گار تھا، اور ایمان والوں کو اللہ ہی پر بھروسہ کرنا چاہئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس وقت تم میں سے دو جماعتوں نے جی چھوڑ دینا چاہا مگر خدا ان کا مددگار تھا اور مومنوں کو خدا ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب تم میں کے دو گروہوں کا ارادہ ہوا کہ نامردی کرجائیں (ف۲۲۸) اور اللہ ان کا سنبھالنے والا ہے اور مسلمانوں کو اللہ ہی پر بھروسہ چاہئے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nhớ lại về việc hai đội quân trong các ngươi (bộ tộc Salamah và bộ tộc Harithah) đã có ý định bỏ ngũ trong khi Allah là Đấng Bảo Hộ cho cả hai đội quân đó. Bởi thế, những người có đức tin hãy phó thác cho Allah.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Rántí) nígbà tí ìjọ méjì nínú yín rò láti ṣojo. Allāhu sì ni Aláfẹ̀yìntì àwọn méjèèjì. Allāhu sì ni kí àwọn onígbàgbọ́ òdodo gbáralé.