Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O gün əzab onları başlarının üstündən, ayaqlarının altından saracaqdır. (Allah) onlara: “Etdiyiniz əməllərin cəzasını dadın!” – deyə buyuracaqdır.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
na Dan kad ih patnja i odozgo i odozdo obuzme, a melek rekne: \"Ispaštajte za ono što ste radili!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Na Dan kad ih prekrije kazna iznad njih i ispod nogu njihovih i bude rečeno: "Kušajte ono šta ste radili!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在那日,刑罰將從他們的頭上和腳下降臨他們。他說:「你們嘗試你們的行為的果報吧!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Op een zekeren dag zal hunne straf hen plotseling overvallen; zoowel van boven hen als van onder hunne voeten zal God hun toeroepen: Proef de vergelding van hetgeen gij hebt bedreven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه عذاب از بالا و از زير پايشان آنها را دربر مىگيرد و خدا مىگويد: نتيجه كارهايى را كه مىكرديد بچشيد.(55)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آن روز که عذاب (الهی) آنها را از بالای سر و پایین پایشان فرامیگیرد و به آنها میگوید: «بچشید آنچه را عمل میکردید» (روز سخت و دردناکی برای آنهاست!)
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنان را متوجه روزی کن که عذاب از بالای سرشان و از زیر پایشان آنان را فرو پوشاند و [خدا به آنان] می گوید: آنچه را همواره انجام می دادید [اکنون به صورت سخت ترین عذاب] بچشید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(اینان را متذکر ساز به آن) روزی که عذاب خدا از بالا و زیر پا آنها را فرو گیرد، و (خدا یا منادی حق) گوید: (امروز) بچشید کیفر آنچه (در دنیا) عمل میکردید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Le jour où le châtiment les enveloppera d'en haut et sous leurs pieds. Il [leur] dira: «Goûtez à ce que vous faisiez!»
Montada
Montada
Le jour où le supplice les recouvrira par le haut et par dessous leurs pieds, il leur sera dit : « Goûtez la saveur de vos propres œuvres ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Le Jour où le châtiment les enveloppera de la tête aux pieds, il leur sera lancé : « Goûtez donc les conséquences de vos péchés ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
An dem Tage, da die Strafe sie von oben und von ihren Füßen her überwältigen wird, wird Er sprechen: "Kostet nun die (Früchte) eurer Taten."
an dem Tag, wenn die Peinigung sie von über ihnen und von unter ihren Füßen umhüllt, und ER sagt: "Kostet, was ihr zu tun pflegtet!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
am Tag, da die Strafe sie von oben und von unterhalb ihrer Füße her überdeckt, und Er sagt': "Kostet, was ihr zu tun pflegtet."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
(an dem) Tag sie überdeckt die Strafe von über ihnen und von unter ihren Füßen und sie sagen: "Kostet, was ihr wart am tun."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Rãnar da azãba ke rufe su daga samansu da kuma ƙasan ƙafafunsu kuma Ya ce: "Ku ɗanɗani abin da kuka kasance kunã aikatãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
pada hari mereka ditutup oleh azab dari atas mereka dan dari bawah kaki mereka dan Allah berkata (kepada mereka): \"Rasailah (pembalasan dari) apa yang telah kamu kerjakan\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
nel Giorno in cui il castigo li avvolgerà da sopra e da sotto i piedi e dirà loro: «Gustate [le conseguenze di] quello che avete fatto!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Nel Giorno in cui la punizione li coprirà da sopra di loro e da sotto i loro piedi, e una voce dirà: “Assaggiate i frutti delle vostre azioni”.
Japanese
Japanese
Japanese
懲罰は,かれらの上からまた足元からかれらを襲う。その日(声があって)言われよう。「あなたの行ったことを味わえ。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ മുകള്ഭാഗത്തു നിന്നും അവരുടെ കാലുകള്ക്കിടയില് നിന്നും ശിക്ഷ അവരെ മൂടിക്കളയുന്ന ദിവസത്തില്. ( അന്ന് ) അവന് ( അല്ലാഹു ) പറയും: നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ ഫലം നിങ്ങള് ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Será) o dia em que o castigo os cobrirá por cima e por baixo; então, ser-lhe-á dito: Sofrei as conseqüências das vossasações!
Um dia, em que os encobrir o castigo, por cima deles e por baixo de seus pés, e ele disser: "Experimentai o castigo do que fazíeis!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
В тот день мучения покроют их сверху и из-под ног. Он скажет: \"Вкусите то, что вы совершали!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
в тот день, когда их охватит наказание [пламенем] и сверху, и снизу и когда [Аллах] скажет: \"Вкусите [воздаяние за] то, что вы вершили!\
V. Porokhova
V. Porokhova
В тот День, ■ Когда постигнет их (Господня) кара, ■ (Свалившись) на головы им ■ Иль из-под ног (поднявшись), ■ Он скажет им: ■ \"Вкусите от (плодов) своих деяний!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن ڏينھن کين عذاب سندن مٿان ۽ سندن پيرن جي ھيٺان ويڙھيندو ۽ (الله) چوندو تہ جيڪي ڪندا ھيؤ تنھن جو (مزو) چکو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
El día que el castigo les cubra de pies a cabeza y diga: «¡Gustad el fruto de vuestras obras!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
el día en que el castigo les cubra por encima y por debajo y Él diga: «¡Probad lo que hacíais!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El día que el castigo los envuelva por arriba y debajo de sus pies, [Dios] les dirá: "Sufran las consecuencias de sus propias obras".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул көндә аларны ут ґәзабы өсләреннән вә аяк асларыннан чолгар, Аллаһ аларга кылган кабахәт эшләрегезнең ґәзабын татыгыз, дияр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gün olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der: \"Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Azap onları üstlerinden ve ayaklarının altından bürüdüğü gün, (Allah) yaptığınız amellerin (cezasını) tadın, der.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): «Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!» diyecektir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس دن عذاب انہیں ان کے اوپر سے اور ان کے پاؤں کے نیچے سے ڈھانپ لے گا تو ارشاد ہوگا: تم ان کاموں کا مزہ چکھو جو تم کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس دن عذاب اُن کو اُن کے اُوپر سے اور نیچے سے ڈھانک لے گا اور (خدا) فرمائے گا کہ جو کام تم کیا کرتے تھے (اب) اُن کا مزہ چکھو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس دن انہیں ڈھانپے گا عذاب ان کے اوپر اور ان کے پاؤں کے نیچے سے اور فرمائے گا چکھو اپنے کیے کا مزہ (ف۱۳۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vào Ngày mà hình phạt sẽ bao vây họ từ phía bên trên họ lẫn phía dưới chân của họ, và (Allah) phán: “Các ngươi hãy nếm lấy (hậu quả về) những gì các ngươi đã làm.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Rántí) ọjọ́ tí ìyà yóò bò wọ́n mọ́lẹ̀ láti òkè wọn àti ìsàlẹ̀ ẹsẹ̀ wọn, (Allāhu) sì máa sọ pé: “Ẹ tọ́ (ìyà) ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́ wò.”