Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Yer üzünü gəzib-dolaşın, günahkarların axırının necə olduğuna bir baxın!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Putujte po svijetu i vidite kako su završili grješnici!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Putujte po Zemlji pa vidite kakav je bio kraj prestupnika."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「你們應當在地面上旅行,因而觀察犯罪人的結局是怎樣的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg tot hen: Gaat over de aarde, en ziet wat het einde der zondaren was.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: در زمين بگرديد و نگاه كنيد كه عاقبت گناهكاران چه بود.(69)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «در روی زمین سیر کنید و ببینید عاقبت کار مجرمان به کجا رسید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: در زمین بگردید پس با تأمل بنگرید که سرانجام گنهکاران چگونه بود؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: در زمین سیر کنید تا بنگرید عاقبت کار بدکاران به کجا کشید (و چگونه همه هلاک شدند).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Parcourez la terre et voyez ce qu'il est advenu des criminels».
Montada
Montada
Dis : « Allez de par le monde et voyez quel fut le sort des criminels. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis : « Parcourez la terre et considérez quelle a été la fin des criminels. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Reist auf der Erde umher und seht, wie der Ausgang der Sündigen war!"
Sag: "Zieht auf der Erde umher, dann seht, wie das Anschließende von den schwer Verfehlenden war."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Übeltäter war.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Reist umher auf der Erde und schaut, wie war (das) Ende der Übeltäter."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan ku dũba, yãya ãƙibar mãsu laifi take?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Berjalanlah kamu (di muka) bumi, lalu perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang berdosa.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Viaggiate sulla terra e considerate quale fu la sorte degli iniqui».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Viaggiate attraverso la terra e vedete quale è stata la fine di coloro che hanno costretto gli altri a respingere il nostro messaggio.”
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「地上を旅して,これら罪深い者の最後がどうであったかを見届けよ。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: നിങ്ങള് ഭൂമിയില് കൂടി സഞ്ചരിച്ചിട്ട് കുറ്റവാളികളുടെ പര്യവസാനം എപ്രകാരമായിരുന്നു എന്ന് നോക്കുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Percorrei a terra e reparai qual foi a sorte dos pecadores!
Dize: "Caminhai, na terra; em seguida, olhai como foi o fim dos criminosos"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец грешников\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Отвечай [, Мухаммад]: \"Побродите по земле - и вы увидите, чем кончили грешники\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Пройдите по земле и посмотрите, ■ Каков конец был тех, кто преступил ■ (Пределы, установленные Богом)\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ، زمين ۾ گُھمو ۽ ڏسو تہ گھنھگارن جي پڇاڙي ڪھڙيءَ طرح ٿي ھئي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «¡Id por la tierra y mirad cómo terminaron los pecadores!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «Viajad por la Tierra y observad cuál fue el final de los pecadores.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Di: "Viajen por el mundo y observen cuál fue el final de los que han hecho el mal".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларга әйт: \"Җир өстендә йөрегез һәм карагыз, хакны ялганга тотучыларның ахыр хәлләре ничек булган, күрегез!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkârların sonu nasıl olmuştur? de!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların akıbeti nice oldu, görün!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: تم زمین میں سیر و سیاحت کرو پھر دیکھو مجرموں کا انجام کیسا ہوا ،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ گنہگاروں کا انجام کیا ہوا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ زمین میں چل کر دیکھو، کیسا ہوا نجام مجرموں کا (ف۱۲۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những kẻ phủ nhận sự phục sinh): “Các người hãy đi chu du khắp trái đất để nhìn xem những kẻ tội lỗi đã có kết cuộc như thế nào?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ẹ rìn kiri lórí ilẹ̀, kí ẹ wo bí àtubọ̀tán àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ ṣe rí.”