Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Elçibaşı Bəlqisin göndərdiyi hədiyyə ilə) Süleymanın yanına gəldikdə o dedi: “Siz mənə mal-dövlətləmi yardım edirsiniz? Allahın mənə verdiyi (peyğəmbərlik, səltənət) sizə verdiyindən (dünya malından) daha yaxşıdır. Amma siz (dünyanın bərbəzəyinə aldanıb) öz hədiyyələrinizlə sevinirsiniz.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I kad on pred Sulejmana iziđe, ovaj mu reče: \"Zar da blagom mene pridobijete? Ono što je Allah meni dao bolje je od onoga što je dao vama. Vi se onome što vam se daruje radujete!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa pošto (izaslanik) dođe Sulejmanu, (Sulejman) reče: "Zar da mi pružite bogatstvo? Pa ono što mi je dao Allah bolje je od onog šta je dao vama. Naprotiv, vi s poklonom svojim likujete."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當使者到了素萊曼的面前的時候,他說:「你們怎麼以財產來資助我呢?真主所賜我的,勝過他所賜你們的。不然,你們為你們的禮物而洋洋得意。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En toen de gezant der koningin tot Salomo kwam, zeide de vorst: Wilt gij mij met rijkdommen beschenken? Waarlijk, hetgeen God mij heeft gegeven, is beter dan hetgeen hij u heeft geschonken. Uwe geschenken maken u ijdel.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون پيش سليمان آمد، سليمان گفت: آيا مرا با مال كمك مىكنيد؟ در صورتى كه آنچه خدا به من داده بهتر از چيزى است كه به شما داده. شايد شما بهخاطر هديه خود شادمان هستيد.(36)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که (فرستاده ملکه سبا) نزد سلیمان آمد، گفت: «میخواهید مرا با مال کمک کنید (و فریب دهید)؟! آنچه خدا به من داده، بهتر است از آنچه به شما داده است؛ بلکه شما هستید که به هدیههایتان خوشحال میشوید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
هنگامی که [فرستاده ملکه سبا] نزد سلیمان آمد، [سلیمان] گفت: آیا مرا با مالی [اندک و ناچیز] یاری می دهید؟ آنچه خدا [از نبوّت و حکومت و ثروت] به من عطا کرده، بهتر است از آنچه به شما داده [هدیه شما برای من شادی آور نیست] ، این شمایید که با هدیه خود شادمانی می کنید،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
چون فرستاده بلقیس حضور سلیمان رسید (به هدیه او اعتنایی نکرد) گفت: شما خواهید که مرا به مال دنیا مدد کنید؟آنچه خدا به من (از ملک و مال بیشمار) عطا فرموده بسیار بهتر از این مختصر هدیه شماست که به شما داده، بلکه شما مردم دنیا خود بدین هدایا شاد میشوید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis, lorsque [la délégation] arriva auprès de Salomon, celui-ci dit: «Est-ce avec des biens que vous voulez m'aider? alors que ce qu'Allah m'a procuré est meilleur que ce qu'Il vous a procuré. Mais c'est vous plutôt qui vous réjouissez de votre cadeau.
Montada
Montada
Lorsque (les émissaires) furent arrivés chez Salomon, celui-ci dit : « Comptez-vous donc me combler de biens alors que ce qu’Allah m’a donné est bien meilleur que ce qu’Il vous a donné ? Non, c’est plutôt vous qui vous réjouissez des présents qui vous sont faits.
Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsque ces derniers furent en présence de Salomon, celui-ci leur dit : « Me proposez-vous des richesses ?! Ce qu’Allah m’a accordé a bien plus de valeur que ce qu’Il vous a attribué. Contrairement à vous, je ne me réjouis guère de pareils présents.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als (der Überbringer) zu Salomo kam, sagte (dieser): "Schüttet ihr Reichtümer über mich aus? Jedoch was Allah mir gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein, ihr seid es, die sich an dieser Gabe erfreuen.
Und als (der Entsandte) bei Sulaiman ankam, sagte er (Sulaiman): "Bestärkt ihr mich mit Vermögenswerten?! Was ALLAH mir gewährte, ist besser als das, was ER euch gewährte! Nein, sondern ihr seid über euer Geschenk erfreut.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als er zu Sulaiman kam, sagte dieser : "Wollt ihr mich mit Besitz unterstützen? Aber das, was mir Allah gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr über euer Geschenk froh seid.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Als er kam (zu) Sulaiman, sagte er: "Wollt ihr mich unterstützen mit Besitz? Aber das, was mir gegeben hat Allah (ist) besser, als das, was er euch gegeben hat. Nein! Vielmehr ihr über euer Geschenk (seid) am erfreuen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, a lõkacin da ya jẽ wa Sulaiman ya ce: "Shin, za ku ƙãra ni da dũkiya ne? To, abin daAllah Ya bã ni, shi ne mafi alhẽridaga abin da Ya bã ku. A'a, kũ nekuke yin farin ciki da kyautarku."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka tatkala utusan itu sampai kepada Sulaiman, Sulaiman berkata: \"Apakah (patut) kamu menolong aku dengan harta? maka apa yang diberikan Allah kepadaku lebih baik daripada apa yang diberikan-Nya kepadamu; tetapi kamu merasa bangga dengan hadiahmu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando giunsero presso Salomone, [egli] disse: «Volete forse lusingarmi con le ricchezze? Ciò che Allah mi ha concesso è meglio di quello che ha concesso a voi. No, siete voi che vi gloriate del vostro dono.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando l’ambasciata giunse da Salomone, egli disse: “Mi portate forse della ricchezza? Ciò che Dio ha concesso a me è migliore di ciò che ha concesso a voi! Le persone come voi gioiscono di un dono come questo!”
Japanese
Japanese
Japanese
(使節が)スライマーンを訪れると,かれは言った。「あなたがたは,わたしの富を増やそうとするのですか。だがアッラーがわたしに与えたものは,あなたがたが贈るものよりも優っています。いや,あなたがたは,自分の贈物で(勝手に)喜んでいるだけです。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവന് ( ദൂതന് ) സുലൈമാന്റെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് സമ്പത്ത് തന്ന് എന്നെ സഹായിക്കുകയാണോ? എന്നാല് എനിക്ക് അല്ലാഹു നല്കിയിട്ടുള്ളതാണ് നിങ്ങള്ക്കവന് നല്കിയിട്ടുള്ളതിനെക്കാള് ഉത്തമം. പക്ഷെ, നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ പാരിതോഷികം കൊണ്ട് സന്തോഷം കൊള്ളുകയാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Mas quando (o emissário) se apresentou ante Salomão, este lhe disse: Queres proporcionar-me riquezas? Sabe queaquelas que Deus me concedeu são preferíveis às que vos concedeu! Entretanto, vós vos regozijais de vossos presentes!
E, quando a delegação chegou a Salomão, ele disse: "Quereis conceder-me riquezas? Ao passo que o que Allah me concedeu é melhor que aquilo que Ele vos concedeu. Mas vós jubilais com vosso presente.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда они прибыли к Сулейману (Соломону), он сказал: \"Неужели вы можете помочь мне богатством? То, что даровал мне Аллах, лучше того, что Он даровал вам. Нет, это вы радуетесь преподнесенным вам дарам.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда [посланец царицы] прибыл к Сулайману, царь сказал: \"Неужели вы хотите ублаготворить меня богатством? То, что Даровал мне Аллах, лучше того, что даровал вам. Да, вы гордитесь своими дарами.
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда ж (ее посланец) к Сулейману прибыл, ■ Он сказал: ■ \"Ужель хотите (подкупить) меня богатством? ■ Ведь то, что было мне даровано Аллахом, ■ Лучше того, что вам Он дал. ■ О да! Лишь вы способны тешиться подобными дарами!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل سُليمان وٽ (قاصد) آيو (تنھن مھل سليمان) چيو تہ، اوھين مونکي مال سان مدد ڏيو ٿا ڇا؟ پوءِ جيڪي مونکي الله ڏنو آھي، سو اُنھي کان ڀلو آھي، جيڪي اوھان کي ڏنو اٿس، بلڪ اوھين پنھنجن سوغاتن سان خوش ٿا ٿيو ٿا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando llegó a Salomón. dijo: «¿Queréis colmarme de hacienda? Lo que Alá me ha dado vale más que lo que él os ha dado. No, sino que sois vosotros quienes están contentos con vuestros regalos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y cuando llegó a Salomón dijo: «¿Queréis incrementar mi riqueza? Lo que Dios me ha otorgado es mejor que lo que os ha otorgado a vosotros. Sois vosotros quienes os alegráis de vuestro regalo.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando [los emisarios] se presentaron ante Salomón, [este] dijo: "¿Acaso me ofrecen riquezas [para tentarme], cuando lo que Dios me ha concedido es mejor que las riquezas con las que Él los ha proveído? Son ustedes quienes se complacen con sus regalos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Илчеләр бүләкләре белән Сөләйман хозурына килгәч, Сөләйман әйтте: \"Миңа мал белән ярдәм итәсезме, Аллаһуның миңа биргән пәйгамбәрлек вә патшалык сезгә биргән малдан хәерлерәктер, бәлки сез ошбу бүләкләрегез белән үзегез мактанырсыз.\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Elçi, Süleyman'a geldiğinde, o dedi ki: \"Siz bana bir mal ile mi destek veriyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha kıymetlidir. Sizin hediyenizle, benden çok siz ferahlarsınız.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Elçi Süleyman’a geldiği zaman, Süleyman ona dedi ki: Siz bana mal ile yardım da mı bulunacaksınız? Allah’ın bana verdikleri, size verdiklerinden daha hayırlıdır. Hayır, (ben değil), siz hediyenizle sevinirsiniz dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Elçiler, hediyelerle) Süleyman'a gelince şöyle dedi: Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Hediyenizle (ben değil) siz sevinirsiniz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو جب وہ (قاصد) سلیمان (علیہ السلام) کے پاس آیا (تو سلیمان علیہ السلام نے اس سے) فرمایا: کیا تم لوگ مال و دولت سے میری مدد کرنا چاہتے ہو۔ سو جو کچھ اللہ نے مجھے عطا فرمایا ہے اس (دولت) سے بہتر ہے جو اس نے تمہیں عطا کی ہے بلکہ تم ہی ہو جو اپنے تحفہ سے فرحاں (اور) نازاں ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب (قاصد) سلیمان کے پاس پہنچا تو سلیمان نے کہا کیا تم مجھے مال سے مدد دینا چاہتے ہو، جو کچھ خدا نے مجھے عطا فرمایا ہے وہ اس سے بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے حقیقت یہ ہے کہ تم ہی اپنے تحفے سے خوش ہوتے ہوگے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب وہ (ف۵۴) سلیمان کے پاس آیا فرمایا کیا مال سے میری مدد کرتے ہو تو جو مجھے اللہ نے دیا (ف۵۵) وہ بہتر ہے اس سے جو تمہیں دیا (ف۵۶) بلکہ تمہیں اپنے تحفہ پر خوش ہوتے ہو (ف۵۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi các sứ thần đến yết kiến Sulayman, Y bảo họ: “Các ngươi định làm cho Ta giàu thêm chăng? Những gì Allah ban cho Ta tốt hơn những thứ Ngài ban cho các ngươi. Chắc các ngươi lấy làm vui thích với những cống vật của các ngươi lắm?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí (ìránṣẹ́) dé ọ̀dọ̀ (Ànábì) Sulaemọ̄n, ó sọ pé: “Ṣé ẹ máa fi owó ràn mí lọ́wọ́ ni? Ohun tí Allāhu fún mi lóore jùlọ sí ohun tí Ó fún yín. Síbẹ̀síbẹ̀, ẹ̀yin tún ń yọ̀ lórí ẹ̀bùn yín.