Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Mənim bu məktubumu aparıb (göydən) onlara at, sonra yaxın bir yerə çəkilib dur, bax gör nə cavab verəcəklər!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj šta će jedni drugima reći!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Odnesi ovo moje pismo, pa im ga baci, zatim se okreni od njih i vidi šta vraćaju."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你把我這封信帶去投給他們,然後,離開他們,你試看他們如何答覆。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Gaat met dezen brief van mij en werp dien onder hen neder; wend u daarna van hen af en wacht, om te weten, welk antwoord zij zullen geven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين نامه مرا براى او ببر و پيش آنها بيانداز. بعد برگرد و نگاه كن چه كارى مىكنند.(28)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این نامه مرا ببر و بر آنان بیفکن؛ سپس برگرد (و در گوشهای توقّف کن) ببین آنها چه عکس العملی نشان میدهند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
این نامه مرا ببر و به سوی آنان بیفکن، سپس به دور از دیدگان آنان خود را کناری بگیر و بنگر چه پاسخیمی دهند؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اینک نامه مرا ببر و به سوی آنان بیفکن و از نزد آنها باز شو آن گاه بنگر تا پاسخ چه میدهند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Pars avec ma lettre que voici; puis lance-la à eux; ensuite tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce que sera leur réponse.
Montada
Montada
Va donc les trouver muni de ma missive que voici. Lance-la vers eux, puis éloigne-toi d’eux et regarde comment ils vont réagir. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Emporte avec toi le message que voici que tu laisseras tomber sur eux, puis tiens-toi à l’écart. Observe alors leur réaction et quelle sera leur réponse. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Geh mit diesem Brief von mir und wirf ihn vor sie hin, sodann zieh dich von ihnen zurück und schau, was sie erwidern."
Fliege mit diesem meinem Schreiben (dorthin), wirf es über ihnen ab, dann wende dich von ihnen ab, dann warte ab, was sie entgegnen."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Geh mit diesem meinem Schreiben, überbringe es ihnen und kehre dich hierauf von ihnen ab. Dann schau, was sie erwidern."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Geh mit meinem Schreiben, diesem so überbringe es zu ihnen, hierauf kehre dich ab von ihnen und schau was sie erwidern."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Ka tafi da takardata wannan, sa'an nan ka jẽfa ta zuwa gare su, sa'an nan kuma ka jũya daga barinsu, sa'an nan ka ga mẽne ne suke mayarwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkan kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Va' con questa mia lettera e falla cadere su di loro; mettiti poi in disparte e aspetta ciò che le sarà risposto».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Vai, con questa mia lettera e consegnala loro. Poi, allontanati e attendi una risposta”.
Japanese
Japanese
Japanese
あなたはわたしのこの手紙を持って行って,それをかれらに落としなさい。それから退いて,かれらが何と返事するかを見るがいい。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ എന്റെ ഈ എഴുത്ത് കൊണ്ടു പോയി അവര്ക്ക് ഇട്ടുകൊടുക്കുക. പിന്നീട് നീ അവരില് നിന്ന് മാറി നിന്ന് അവര് എന്ത് മറുപടി നല്കുന്നു എന്ന് നോക്കുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Vai com esta carta e deixa-a com eles; retrai-te em seguida, e espera a resposta.
"Vai com esta minha missiva, e lança-lhas; em seguida, volta-lhes as costas, e olha o que farão retornar."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Отправляйся с этим посланием от меня и брось его им. Затем встань поодаль и погляди, что они ответят\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Ступай с этим моим посланием и брось его им. Потом отвернись [от них] и погляди, что они ответят\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Ступай с моим письмом и им доставь его, ■ Потом от них назад подайся ■ (И дай им время поразмыслить), ■ Чтоб посмотреть, как на него они ответят.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھيءُ منھنجو خط کڻي وڃ، پوءِ اُھو اُنھن ڏانھن اُڇل، وري کانئن منھن ڦيراءِ، پوءِ ڏس تہ ڇا ٿا ورندي ڏين؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Lleva este escrito mío y échaselo. Luego, mantente aparte y mira qué responden».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Lleva esta carta mía y déjala caer junto a ellos, luego regresa cerca de ellos y observa cómo reaccionan.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ve con esta carta mía y entrégasela, luego mantente apartado y observa cómo reaccionan [ella y su pueblo]".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Менә бу хатымны алып барып алларына сал, соңра читкәрәк китеп карап тор, ничек җавап бирерләр. Һүд-һүд хатны илтеп алларына салды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bu mektubumu götür ve kendilerine at, sonra onlardan ayrıl ve neye varacaklar bak!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے ہٹ آپھر دیکھ وہ کس بات کی طرف رجوع کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ میرا خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے پھر آ اور دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
میرا یہ فرمان لے جان کر ان پر ڈال پھر ان سے الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں (ف۴۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Nhà ngươi hãy mang bức thư này của Ta ném cho họ rồi lánh sang một bên để lắng nghe họ phúc đáp điều gì (về bức thư của Ta).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Mú ìwé mi yìí lọ, kí o jù ú sí wọn. Lẹ́yìn náà, kí o takété sí wọn, kí o sì wo ohun tí wọn yóò dá padà (ní èsì).”