Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Süleyman Hüdhüdə) dedi: “Baxaq görək doğru deyirsən, yoxsa yalançısan!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Vidjećemo\" – reče Sulejman – \"da li govoriš istinu ili ne.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Sulejman) reče: "Vidjećemo da li istinu govoriš ili si od lažaca.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「我要看看你究竟是誠實的,還是說謊的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Salomo zeide: wij zullen zien of gij de waarheid hebt gesproken, dan of gij een leugenaar zijt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
سليمان گفت: نگاه مىكنم كه ببينم راست مىگويى يا دروغ.(27)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(سلیمان) گفت: «ما تحقیق میکنیم ببینیم راست گفتی یا از دروغگویان هستی؟
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[سلیمان به هدهد] گفت: به زودی [درباره ادعایت] تأمل و بررسی می کنم که آیا راست گفته ای یا از دروغگویانی،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
سلیمان هدهد را گفت: باید تحقیق کنیم تا صدق و کذب سخنت را دریابیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Alors, Salomon dit: «Nous allons voir si tu as dis la vérité ou si tu as menti.
Montada
Montada
(Salomon) dit alors : « Nous allons bien voir si tu dis vrai ou si tu mens.
Rashid Maash
Rashid Maash
Salomon dit : « Nous allons voir si tu dis vrai ou si tu es une menteuse.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er (Salomo) sagte: "Wir werden sehen, ob du die Wahrheit gesprochen hast oder ob du zu den Lügnern gehörst.
Er sagte: "Wir werden sehen, ob du wahrhaftig oder von den Lügnern warst.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Wir werden schauen, ob du die Wahrheit sagst oder ob du zu den Lügnern gehörst.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Wir werden schauen, ob du sagst die Wahrheit oder du bist von den Lügnern.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Za mu dũba shin kã yi gaskiya ne, kõ kuwa kã kasance daga maƙaryata?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Berkata Sulaiman: \"Akan kami lihat, apa kamu benar, ataukah kamu termasuk orang-orang yang berdusta.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse [Salomone]: «Presto vedremo se hai detto la verità o se hai mentito.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
(Salomone) disse: “Presto vedremo se hai detto la verità oppure se hai mentito!
Japanese
Japanese
Japanese
(スライマーン)は言った。「わたしはあなたが,真実を語ったのか,または嘘付きの徒なのか,直ぐ分るであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സുലൈമാന് പറഞ്ഞു: നീ സത്യം പറഞ്ഞതാണോ അതല്ല നീ കള്ളം പറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുന്നുവോ എന്ന് നാം നോക്കാം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disse-lhe (Salomão): Já veremos se dizes a verdade ou se és mentirosa.
Salomão disse: "Olharemos se disseste a verdade ou se és dos mentirosos."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Посмотрим, сказал ли ты правду или же являешься одним из лжецов.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Сулайман] сказал: \"Мы посмотрим, говоришь ли ты правду или лжешь.
V. Porokhova
V. Porokhova
Посмотрим мы: ■ Сказал ты правду иль солгал, - ответил (Сулейман). -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(سليمان) چيو تہ، ڏسنداسين تہ سچ چيو اٿيئي يا ڪوڙن مان آھين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo él: «Vamos a ver si dices verdad o mientes.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo [Salomón]: «Pronto veremos si has dicho la verdad o eres un mentiroso.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [Salomón a la abubilla]: "Veremos si has dicho la verdad o eres de los que mienten.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сөләйман Бәлкыйскә хат язып Һүд-һүдкә бирде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Süleyman dedi: \"Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Süleyman:Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: ہم ابھی دیکھتے ہیں کیا تو سچ کہہ رہا ہے یا توجھوٹ بولنے والوں سے ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
سلیمان نے کہا (اچھا) ہم دیکھیں گے، تونے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
سلیمان نے فرمایا اب ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ کہا یا تو جھوٹوں میں ہے (ف۴۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Sulayman) nói với (con Hudhud): “Ta sẽ xem nhà ngươi nói thật hay nhà ngươi là một tên nói dối.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “A máa wòye bóyá òdodo l’o sọ tàbí o wà nínú àwọn òpùrọ́.