Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allahdan başqa (ibadət etdikləriniz?). Onlar sizə kömək edə bilərlərmi? Yaxud özlərinə bir köməkləri çatarmı?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a niste Allahu; mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Mimo Allaha? Hoće li pomoći vama ili pomoći sebi?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們能助你們呢?還是他們能自助呢?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Welke gij naast God dient? Zullen zij u van straf bevrijden, of zullen zij zich zelven bevrijden?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به آنها گفته مىشود: آنچه كه غير از خدا بندگى مىكرديد كجا هستند؟ آيا به شما يا خودشان كمك مىكنند؟(92 و 93)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
معبودهایی غیر از خدا؟! آیا آنها شما را یاری میکنند، یا کسی به یاری آنها میآید؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[معبودانی را] به جای خدا؟! آیا شما را [برای رهایی از آتش] یاری می دهند؟ یا از خود می توانند دفع عذاب کنند؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن بتهایی که به جای خدا پرستش میکردید آیا میتوانند به شما اینک یاری کرده یا از جانب خود دفاع کنند؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
en dehors d'Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-mêmes?»
Montada
Montada
en dehors d’Allah ? Vont-ils vous secourir ou se secourir eux-mêmes ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
en dehors d’Allah ? Peuvent-elles vous secourir ou elles-mêmes se sauver ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
statt Allah? Können sie euch helfen oder sich selber helfen?"
anstelle von ALLAH? Können sie euch beistehen oder gar siegen?!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
von anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Baicin Allah? Shin sunã tamakon ku kõ kuwa sunã tsare kansu?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
all'infuori di Allah? Vi sono d'aiuto o sono d'aiuto a loro stessi?»
Safi Kaskas
Safi Kaskas
oltre a Dio? Possono aiutare voi o aiutare se stessi?”.
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーを外にして(拝していたもの)はあなたがたを助けられるのですか,または自分自身を助けられるのですか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര് നിങ്ങളെ സഹായിക്കുകയോ, സ്വയം സഹായം നേടുകയോ ചെയ്യുന്നുണ്ടോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em vez de Deus? Poderão, acaso, socorrer-vos ou socorrem-se a si mesmos?
Além de Allah? Socorrem-vos ou se socorrem a si mesmos?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
минуя Аллаха? Помогут ли они вам или [хотя бы] самим себе?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Кроме Бога? ■ Способны ли они вам помощь оказать ■ Или самим себе помочь способны?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله کانسواءِ؟ (ھاڻي) اُھي اوھان کي مدد ڏين ٿا ڇا يا (پاڻ) بدلو وٺي سگھن ٿا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
en lugar de servir a Alá? ¿Pueden auxiliaros o auxiliarse a sí mismos?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
en lugar de Dios? ¿Os auxilian o se auxilian entre ellos?”
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
en lugar de Dios? ¿Acaso pueden ellos socorrerlos o siquiera defenderse a sí mismos?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһудан башка сынымнарыгыз, әйә алар сезгә ярдәм итә алалармы, яки үзләрен ґәзабтан коткара алалармы?\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے (ف۹۵) یا بدلہ لیں گے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Thay vì Allah? Liệu chúng có khả năng giải cứu các ngươi hoặc tự cứu lấy bản thân chúng được không?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(N̄ǹkan tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún) lẹ́yìn Allāhu, ṣé wọ́n lè ràn yín lọ́wọ́ tàbí ṣé wọ́n lè ran ara wọn lọ́wọ́?