Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (bəzək şeylərimizi götürməklə, Misiri atıb getməklə) bizi qəzəbləndirmişlər. (Və ya: İsrail oğullarına çox əziyyət verdiyimizə görə onlar bizə qarşı qəzəblidirlər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i rasrdili su nas,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I uistinu, oni su nas rasrdili,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們確是激怒了我,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij zijn verwoed op ons.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اينها باعث خشم ما شدهاند.(55)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اینها ما را به خشم آوردهاند؛
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و همانا ما را همواره [با اعمالشان] به خشم می آورند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
که ما را به خشم آوردهاند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
mais ils nous irritent,
Montada
Montada
qui ont provoqué notre courroux.
Rashid Maash
Rashid Maash
qui ne cesse pourtant de nous irriter par ses agissements.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
dennoch haben sie uns erzürnt
und gewiß, sie sind für uns doch Verärgernde,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
dennoch lassen sie uns fürwahr ergrimmen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und wahrlich sie zu uns (sind) sicherlich Verärgernde.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma lalle ne sũ, a gare Mu, Mãsu fusãtarwa ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan sesungguhnya mereka membuat hal-hal yang menimbulkan amarah kita,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e ci hanno irritato,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
e si stanno sollevando furiosamente contro di noi,
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは,わたしたちに腹を立てているでしょうが,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും അവര് നമ്മെ അരിശം കൊള്ളിക്കുന്നവരാകുന്നു
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que se tem rebelado contra nós.
"E, por certo, eles nos põem rancorosos,"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они разгневали нас,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Но они разгневали нас,
V. Porokhova
V. Porokhova
А нас они разгневали так сильно!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ اُنھن اسان کي ڪاوڙايو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
y, ciertamente, nos han irritado.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y, en verdad, han provocado nuestra ira,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
pero están llenos de odio hacia nosotros.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар безне ачуландыра торган эш кыйлдылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar bizi kesinlikle öfkelendirmişlerdir
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بلاشبہ وہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم سب کا دل جلاتے ہیں (ف۵۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Chúng thực sự đã phạm tội khi quân vì đã chọc giận ta.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé dájúdájú wọ́n ti ṣe ohun tó ń bí wa nínú.