Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Mən bunun (dini, risaləti təbliğ etməyin) müqabilində sizdən heç bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
[ik vraag van u geenerlei belooning voor mijne prediking tot u; ik verwacht mijne belooning slechts van den Heer van alle schepselen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
من از شما مزدى نمىخواهم، مزد من به عهده صاحباختيار جهانيان است.(127)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
من در برابر این دعوت، هیچ اجر و پاداشی از شما نمیطلبم؛ اجر و پاداش من تنها بر پروردگار عالمیان است.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و من از شما بر ابلاغ رسالتم هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداش من فقط بر عهده پروردگار جهانیان است،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و من از شما اجری برای رسالت نمیخواهم و چشم پاداش جز به خدای عالم ندارم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
Montada
Montada
Je ne vous réclame pour cela aucune récompense, car ma récompense ne relève que du Seigneur de l’Univers.
Rashid Maash
Rashid Maash
Je ne vous réclame en échange aucun salaire. Ma récompense incombe uniquement au Seigneur de l’univers.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht verlange ich von euch dafür an einem Lohn. Nicht (ist) mein Lohn, außer auf (den) Herrn der Weltenbewohner.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma bã ni tambayar wata ijãra a kansa. Ijãrãta ba ta zama ba, fãce daga Ubangijin halittu."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sekali-kali aku tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non vi domando alcuna ricompensa. La mia ricompensa proviene unicamente dal Signore dei Mondi.
Japanese
Japanese
Japanese
またわたしは,このことであなたがたに報酬を求めません。わたしへの報酬は,只万有の主から(いただく)だけです。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇതിന്റെ പേരില് ഞാന് നിങ്ങളോട് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo.
E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Я не прошу у вас вознаграждения за это (т. е. за следование новой религии), ибо меня вознаградит только Господь [обитателей] миров.
V. Porokhova
V. Porokhova
У вас награды я за это не прошу. ■ Поистине, моя награда - ■ Только у Господа миров!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ آءٌ اوھان کان اُن (پيغام) پھچائڻ تي ڪو اُجورو نٿو گھران، منھنجو اُجورو رڳو جھانن جي پالڻھار تي آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa sólo concierne al Señor del Universo.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен мин сездән хак сорамыйм, миңа тиешле әҗер галәмнәр Раббысы Аллаһу\" хозурындадыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Ben sizden bu iş için bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm âlemlerin Rabbi'ndendir.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Buna karşılık sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim ancak Alemlerin Rabbine aittir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا ، میرا اجر تو فقط تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور میں اس کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور میں تم سے اس پر کچھ اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Ta không đòi các người trả thù lao cho việc đó mà chính Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật loài sẽ ân thưởng cho Ta.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Èmi kò sì bèèrè owó-ọ̀yà kan ní ọwọ́ yín lórí rẹ̀. Kò sí ẹ̀san mi lọ́dọ̀ ẹnì kan àfi lọ́dọ̀ Olúwa gbogbo ẹ̀dá.