Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və (onlara) dedik: “Ayələrimizi yalan hesab etmiş bir tayfanın (Fir’on əhlinin) yanına gedin!” Sonra Biz onları (suda batırmaqla) büsbütün məhv etdik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
pa rekli: \"Otiđite vas dvojica narodu koji dokaze Naše poriče\" – i poslije smo taj narod potpuno uništili.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa rekli: "Idite narodu onih koji poriču ajete Naše." Pa smo ih uništili (potpunim) uništenjem.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我說:「你倆去教化那些否認我的蹟象的民眾。」我終於毀滅了他們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wij zeiden tot hen: Gaat tot het volk dat onze teekenen van valschheid beschuldigt. En wij verdelgen hem met eene volslagen vernietiging.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و گفتيم: پيش قومى كه منكر آيات ما شدند برويد. درنتيجه آن قوم را نابود كرديم.(36)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گفتیم: «به سوی این قوم که آیات ما را تکذیب کردند بروید!» (امّا آن مردم به مخالفت برخاستند) و ما به شدّت آنان را درهم کوبیدیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس گفتیم: هر دو به سوی گروهی که آیات ما را تکذیب کردند، بروید. [آن گروه در برابر حق لجاجت و تکبّر ورزیدند] در نتیجه آنان را به شدت درهم کوبیده و هلاک کردیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه گفتیم که رو به جانب آن قوم که آیات ما را تکذیب کردند روید. پس آنها را (پس از تکذیب آن دو) سخت هلاک گردانیدیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis Nous avons dit: «Allez tous deux vers les gens qui ont traité de mensonge Nos preuves». Nous les avons ensuite détruits complètement.
Montada
Montada
Nous dîmes : « Allez tous deux vers le peuple qui a traité Nos Signes de mensonges. » Et Nous les fîmes périr entièrement.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous leur avons ordonné de se rendre auprès du peuple qui avait renié Nos signes que Nous avons, pour prix de son impiété, anéanti.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann sprachen Wir: "Geht beide zum Volk, das Unsere Zeichen verworfen hat": dann zerstörten Wir sie alle vollständig.
Dann sagten WIR: "Geht beide zu den Leuten, die Unsere Ayat ableugneten." Dann vernichteten WIR sie in kompletter Vernichtung.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da sagten Wir: "Geht zu dem Volk, das Unsere Zeichen für Lüge erklärt hat." Dann zerstörten Wir sie vollständig.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So sagten wir: "Geht beide zu dem Volk, welches für Lüge erklärt unsere Zeichen." So zerstörten wir sie (mit) vollständiger Zerstörung.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai Muka ce: "Ku tafi, kũ biyu, zuwa ga mutãnen nan waɗanda suka ƙaryata game da ãyõ yinMu." sai Muka darkãke su, darkãkewa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian Kami berfirman kepada keduanya: \"Pergilah kamu berdua kepada kaum yang mendustakan ayat-ayat Kami\". Maka Kami membinasakan mereka sehancur-hancurnya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dicemmo: «Andate presso il popolo che tacciò di menzogna i segni Nostri». E lo colpimmo poi di distruzione totale.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo comandato loro: “Andate entrambi da coloro che hanno rifiutato i nostri Segni”. Abbiamo poi condannato costoro alla distruzione.
Japanese
Japanese
Japanese
われはその時(命じて)言った。「あなたがた両人は,わが印を拒否する民の許に行け。」それでわれは,かれらを徹底的に懲しめて壊滅した。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട് നാം പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞ ജനതയുടെ അടുത്തേക്ക് നിങ്ങള് പോകുക തുടര്ന്ന് നാം ആ ജനതയെ പാടെ തകര്ത്തു കളഞ്ഞു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E lhe dissemos: Ide ao povo que desmentiu os Nossos Sinais. E os destruímos completamente.
E dissemos: "Ide ambos ao povo que desmentiu Nossos sinais." Então, destruímo-lo totalmente.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы повелели: \"Ступайте вдвоем к народу, который счел ложью Наши знамения\". А потом Мы уничтожили его до основания.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И Мы повелели: \"Ступайте к народу, который отверг Наши знамения\". А потом Мы искоренили его до основания.
V. Porokhova
V. Porokhova
И Мы сказали (им): ■ \"Ступайте оба вы к тому народу, ■ Что отверг знаменья Наши\", ■ И истребили Мы их полным истребленьем.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ چيوسون تہ (ٻئي) اُنھيءَ قوم ڏانھن وڃو جن اسان جي آيتن کي ڪوڙ ڀانيو، پوءِ (آخر) کين پاڙئون پٽيوسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y dijimos: «¡Id al pueblo que ha desmentido Nuestros signos!» Y los aniquilamos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y dijimos: «Id al pueblo que desmiente Nuestras señales.» Y les destruimos totalmente.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y les dije: "Vayan ambos al pueblo que desmintió Mis signos". Pero finalmente lo destruí por completo.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Безнең аятьләребезне ялганга тотучы кавемгә барыгыз, аларны хак дингә өндәгез! Муса белән Һарунны да ялганга тоткач, Без ул кавемне һәлак иттек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ardından şöyle dedik: \"Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin.\" Biraz sonra da o topluluğu yerle bir ettik.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlara: Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, demiştik; sonra da o kavmi yerle bir etmiştik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Âyetlerimizi yalan sayan kavme gidin» dedik. Sonunda, (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ediverdik.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم نے کہا: تم دونوں اس قوم کے پاس جاؤ جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے (جب وہ ہماری تکذیب سے پھر بھی باز نہ آئے) تو ہم نے انہیں بالکل ہی ہلاک کر ڈالا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہا کہ دونوں ان لوگوں کے پاس جاؤ جن لوگوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی۔ (جب تکذیب پر اڑے رہے) تو ہم نے ان کو ہلاک کر ڈالا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے فرمایا تم دونوں جاؤ اس قوم کی طرف جس نے ہماری آیتیں جھٹلائیں (ف۶۳) پھر ہم نے انہیں تباہ کرکے ہلاک کردیا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA đã phán bảo (cả hai): “Hai ngươi hãy ra đi gặp đám người đã phủ nhận những Phép Lạ của TA.” (Nhưng đám người đó đã phủ nhận hai người họ) nên TA đã tiêu diệt tất cả bọn chúng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A sì sọ pé: “Ẹ̀yin méjèèjì, ẹ lọ sọ́dọ̀ ìjọ tó pe àwọn āyah Wa nírọ́. A sì pa ìjọ náà run pátápátá.