Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Keçmiş ümmətlər) belə demişdilər: “Məgər biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra bir də dirildiləcəyik?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Govorili su: \"Zar kada pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar ćemo, zaista, biti oživljeni?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Govorili su: "Hoćemo li kad umremo i budemo prašina i kosti, uistinu mi biti podignuti?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「我們死後,已變成塵埃和朽骨的時候,難道我們還必定要復活嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zeggen: Als wij dood zijn, en tot stof en beenderen zullen zijn geworden, zullen wij dan werkelijk weder tot het leven worden opgewekt?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آيا وقتى ما مرديم و خاك و استخوان شديم، دوباره زنده مىشويم؟(82)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها گفتند: «آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوانهایی (پوسیده) شدیم، آیا بار دیگر برانگیخته خواهیم شد؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: [که] آیا زمانی که بمیریم و خاک و استخوان شویم حتماً برانگیخته می شویم؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
که گفتند: از کجا که چون ما مردیم و استخوانی پوسیده و خاک شدیم باز مبعوث و زنده شویم؟!
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils ont dit: «lorsque nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités?
Montada
Montada
« Une fois que nous serons morts, réduits en poussière et ossements, s’étonnent-ils, serons-nous (bel et bien) ressuscités ?
Rashid Maash
Rashid Maash
disant : « Serons-nous, une fois morts et nos os réduits en poussière, ressuscités ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Wie? Wenn wir gestorben und zu Staub und Gebein geworden sind, sollen wir dann wirklich aufer weckt werden?
Sie sagten: "Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, würden wir etwa doch erweckt werden?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Wenn wir gestorben sind und geworden sind Erde und Knochen, sollen wir sicherlich auferweckt werden?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Shin idan mun mutu kuma muka kasance turɓaya da ƙasũsuwa shin lal1e ne mu haƙĩƙa waɗanda ake tãyarwa ne?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Apakah betul, apabila kami telah mati dan kami telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dicono: «Quando saremo morti e ridotti in polvere e ossa, davvero saremo resuscitati?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dicono: “Che cosa! Quando moriremo e diventeremo polvere ed ossa, saremo di nuovo resuscitati a nuova vita?”
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言う。「わたしたちが死んで土と骨になった時,本当に甦らされるだろうか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് മരിച്ചു മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളും ആയിക്കഴിഞ്ഞാല് ഞങ്ങള് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുമെന്നോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porventura, quando morrermos e nos tivermos convertido em ossos e pó, seremos ressuscitados?
Dizem: "Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos ressuscitados?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они говорят: \"Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они говорят: \"Когда мы умрем и превратимся в прах и кости, так неужели же мы в самом деле будем воскрешены?
V. Porokhova
V. Porokhova
И говорят: \"Ужель, когда умрем ■ И обратимся в прах и кости, ■ Мы будем истинно воскрешены?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چون ٿا تہ اسان جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ۽ ھڏا ٿينداسون (تڏھن) وري جيئرا ٿي اٿنداسون ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dicen: «Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dicen: “¿Acaso cuando hayamos muerto y seamos polvo y huesos seremos devueltos a la vida?”
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
"Cuando muramos y nos convirtamos en polvo y huesos, ¿seremos resucitados?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
\"Әгәр без үлеп туфрак булсак вә сөякләребез итсез калса, яңадан терелербезме.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman, biz yeniden mi diriltileceğiz? dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور استخوان (بوسیدہ کے سوا کچھ) نہ رہے گا تو کیا ہم پھر اٹھائے جائیں گے؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کیا جب ہم مرجائیں اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں کیا پھر نکالے جائیں گے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ nói: “Lẽ nào chúng tôi được dựng sống lại sau khi chúng tôi đã chết đi và đã trở thành cát bụi và xương khô?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ṣé nígbà tí a bá ti kú, tí a ti di erùpẹ̀ àti egungun, ṣé wọn yóò gbé wa dìde ni?