Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, onların üzünə bir əzab qapısı açdığımız (Bədr vuruşunun müsibətinə düçar etdiyimiz) zaman dərhal ümidsizliyə qapıldılar (dilləri-ağızları quruyub, mat-məəttəl qaldılar).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
tek kad im kapiju teške patnje otvorimo, oni će nadu izgubiti i u očajanje zapasti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Dok, kad im otvorimo kapiju kazne žestoke, gle: oni će u njoj biti očajnici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
直到我對他們開辟嚴刑之門的時候,他們為它而忽然變成失望者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Tot wij voor hen eene deur openden, waaruit eene gestrenge straf voortkwam, waarna zij tot wanhoop vervielen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا وقتى كه درى از عذاب شديد را بر آنها باز كرديم، آن وقت نااميد شدند.(77)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(این وضع همچنان ادامه مییابد) تا زمانی که دری از عذاب شدید به روی آنان بگشاییم، (و چنان گرفتار میشوند که) ناگهان بکلّی مأیوس گردند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
تا هنگامی که دری از عذابی سخت به روی آنان بگشاییم، ناگهان در آن حال از همه چیز مأیوس و نومید می شوند؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
تا آنکه بر آنها دری از بلا و عذاب سخت گشودیم که دیگر ناگاه در آن عذاب (از هر سو) نومید شدند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
jusqu'au jour où Nous ouvrirons sur eux une porte au dur châtiment, et voilà qu'ils en seront désespérés.
Montada
Montada
(Cela), jusqu’à ce que Nous ouvrions sur eux une porte (donnant sur) un terrible supplice, et les voilà plongés dans un profond désarroi.
Rashid Maash
Rashid Maash
Mais lorsque Nous les soumettrons à un terrible châtiment, ils seront totalement désespérés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
- bis daß Wir ihnen ein Tor zu strenger Strafe öffnen. Siehe, da werden sie hierüber in Verzweiflung stürzen.
Als WIR dann für sie eine Tür mit harter Peinigung öffneten, da waren sie darüber verzweifelt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu strenger Strafe öffnen, sind sie darüber sogleich ganz verzweifelt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Bis wenn wir öffnen für sie ein Tor mit Strafe, strenger dann sie darüber (sind) Verzweifelte.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Har idan Mun bũɗe, akansu, wata ƙõfa mai azãba mai tsanani sai gã su a cikinta sunã mãsu mugi.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Hingga apabila Kami bukakan untuk mereka suatu pintu tempat azab yang amat sangat (di waktu itulah) tiba-tiba mereka menjadi putus asa.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[E non lo faranno] fino a quando non apriremo su di loro la porta del castigo terribile, e allora saranno disperati.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando apriremo per loro una porta che conduce ad una punizione severa, cadranno nella disperazione.
Japanese
Japanese
Japanese
われが厳しい刑罰への門を,かれらに開くまでは。見なさい。かれらはそれで絶望している。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ നാം അവരുടെ നേരെ കഠിനശിക്ഷയുടെ ഒരു കവാടമങ്ങ് തുറന്നാല് അവരതാ അതില് നൈരാശ്യം പൂണ്ടവരായിക്കഴിയുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Até que lhes abrimos uma porta para um severíssimo castigo; e ei-los que ficaram desesperados!
Até que, quando abrirmos, sobre eles, uma porta de veemente castigo, ei-los mudos de desespero.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же Мы распахнули перед ними врата тяжкого наказания, они пришли в отчаяние.
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда ж Мы распахнули дверь, ■ Которою на них сошло суровое ненастье, - ■ Гляди! Они уже в отчаянии там!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(پنھنجيءَ غفلت ۾ رھيا) تانجو جنھن مھل مٿن سخت عذاب وارو دروازو کوليوسون (تنھن مھل) اُتي جا اُتي اُنھي ۾ نااُميد ٿيا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Hasta que abramos contra ellos una puerta de severo castigo y, entonces, sean presa de la desesperación.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
hasta que abrimos sobre ellos la puerta de un duro castigo. Entonces se desesperan.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Hasta que abra sobre ellos una de las puertas del castigo infernal, entonces perderán toda esperanza.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Хәтта аларга каты ачлык ґәзабы ишеген ачканыбызга чаклы, шул вакытта алар барча өметләрен кистеләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Nihayet, üzerlerine şiddetli bir azabın kapısını açtığımızda hemencecik ümitsizliğe düşüverecekler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Nihayet üzerlerine azabı çetin bir kapı açdığımız vakit şaşkınlıkla ümitsizliğe düşüverirler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonunda (Kıyâmet Günü) üzerlerine şiddetli bir azâp kapısı açtığımız zaman, içinde şaşkın ve ümidlerini kaybetmiş bir halde kalacaklardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہاں تک کہ جب ہم ان پر نہایت سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے (تو) اس وقت وہ اس میں انتہائی حیرت سے ساکت و مایوس (پڑے) رہیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہاں تک کہ جب ہم نے پر عذاب شدید کا دروازہ کھول دیا تو اس وقت وہاں ناامید ہوگئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر کھولا کسی سخت عذاب کا دروازہ (ف۱۲۷) تو وہ اب اس میں ناامید پڑے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Mãi đến khi TA mở cánh cửa trừng phạt khủng khiếp dành cho họ (Hỏa Ngục ở Đời Sau) thì họ mới đâm ra tuyệt vọng trong đó.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
títí di ìgbà tí A fi ṣílẹ̀kùn ìyà líle fún wọn; nígbà náà ni wọ́n sọ̀rètí nù.