Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz həqiqətən, onları əzabla yaxaladıq, lakin onlar yenə öz Rəbbinə itaət etmədilər, (Ona) yalvarıb-yaxarmadılar (iman gətirmədilər ki, gətirmədilər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Mi smo ih na muke stavljali, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su molitve upućivali,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I doista smo ih dograbili kaznom, pa se ne pokoravaju Gospodaru svom, niti se ponizuju.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我確已用刑罰懲治他們,但他們不順從他們的主,他們也不對他表示謙遜。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij kastijdden hen vroeger met een strijd, maar zij verootmoedigden zich voor hunnen Heer noch richtten hunne smeekingen tot hem.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها را دچار عذاب كرديم، ولى آنها در مقابل خداوندشان سر فرود نياوردند و زارى نكردند،(76)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما آنها را به عذاب و بلا گرفتار ساختیم (تا بیدار شوند)، امّا آنان نه در برابر پروردگارشان تواضع کردند، و نه به درگاهش تضرّع میکنند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همانا ما آنان را به بلاها و آسیب ها [ی دنیایی] گرفتیم، ولی نه برای پروردگارشان فروتنی کردند و نه به پیشگاهش زاری می کنند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و همانا ما آنها را به عذاب سخت گرفتار کردیم و باز آن کافران به تضرع و توبه و ناله رو به درگاه خدای خود نیاوردند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous les avons certes saisis du châtiment, mais ils ne se sont pas soumis à leur Seigneur; de même qu'ils ne [Le] supplient point,
Montada
Montada
Nous les avons déjà châtiés par le supplice, mais ils n’ont ni humblement craint leur Seigneur ni ne L’ont supplié.
Rashid Maash
Rashid Maash
Le châtiment que Nous leur avons infligé ne les a pas pour autant incités à se soumettre à la volonté de leur Seigneur, ni à L’implorer avec humilité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir haben sie mit Strafe erfaßt, doch sie haben sich ihrem Herrn weder unterworfen, noch haben sie sich gedemütigt
Und gewiß, bereits richteten WIR sie mit der Peinigung zugrunde, dann weder gaben sie sich ihrem HERRN hin, noch baten sie unterwürfig um Hilfe.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir haben sie ja mit der Strafe ergriffen. Aber weder unterwarfen sie sich ihrem Herrn noch flehten sie demütig.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss haben wir sie ergriffen mit der Strafe, aber nicht unterwarfen sie sich ihrem Herrn und nicht flehten sie demütig.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne haƙĩƙa Munã kãma su da azãba sai dai ba su saukar da kai ba, ga Ubangijinsu, kama bã su yin tawãli'u.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Kami telah pernah menimpakan azab kepada mereka, maka mereka tidak tunduk kepada Tuhan mereka, dan (juga) tidak memohon (kepada-Nya) dengan merendahkan diri.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Già li colpimmo col castigo, ma non si sono arresi al loro Signore, non si sono umiliati.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo inflitto loro un punizione, ma non si sono umiliati davanti al loro Signore e nemmeno si sono mostrati sottomessi.
Japanese
Japanese
Japanese
且つて,われはかれらに懲罰を加えたが,かれらはなお,主にへり下ることなく,素直に嘆願しない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം അവരെ ശിക്ഷയുമായി പിടികൂടുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ടവര് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന് കീഴൊതുങ്ങിയില്ല. അവര് താഴ്മ കാണിക്കുന്നുമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Castigamo-los; porém, não se submeteram ao seu Senhor, nem se humilharam,
E, com efeito, apanhamo-los com o castigo; mas, não se sujeitaram a seu Senhor, e não se humildam,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы подвергли их мучениям, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы уже подвергли их наказанию, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним.
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы поразили карой их - ■ Они же перед Господом своим не укротились, ■ К Нему смиренно не воззвали.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ کين عذاب سان پڪڙيوسون، پوءِ (بہ) پنھنجي پالڻھار جي اڳيان نہ نِوڙيا ۽ نڪي عاجزي ڪيائون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Les infligimos un castigo, pero no se sometieron a su Señor y no se humillaron.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Les castigamos, pero no se someten a su Señor ni le imploran con humildad
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los afligí con un castigo, pero aun así no se sometieron a su Señor ni imploraron auxilio.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк аларны ґәзаб белән тоттык, алар Раббыларына буйсынмадылар һәм тәүбә итеп ялвармадылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun eğmediler. Sığınıp yakarmıyorlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Gerçekten biz onları azap ile yakaladık da yine Rablerine boyun eğmediler, O'na dua edip yalvarmadılar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun, biz onları sıkıntıya düşürüp azapla yakaladığımızda da yine Rablerine boyun eğmemişler ve yalvarmamışlardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے انہیں عذاب میں پکڑ لیا پھر (بھی) انہوں نے اپنے رب کے لئے عاجزی اختیار نہ کی اور نہ وہ (اس کے حضور) گڑگڑائے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے ان کو عذاب میں پکڑا تو بھی انہوں نے خدا کے آگے عاجزی نہ کی اور وہ عاجزی کرتے ہی نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے انہیں عذاب میں پکڑا (ف۱۲۵) تو نہ وہ اپنے رب کے حضور میں جھکے اور نہ گڑگڑاتے ہیں (ف۱۲۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA đã trừng phạt họ nhưng họ vẫn không chịu hạ mình trước Thượng Đế của họ và cũng không chịu van xin khẩn cầu.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú A fi ìyà jẹ wọ́n. Àmọ́ wọn kò tẹríba fún Olúwa wọn, wọn kò sì rawọ́ rasẹ̀ sí I