Chapter 23, Verse 68

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Məgər (müşriklər) kəlam (Allah kəlamı - Qur’an) haqqında düşünüb daşınmırlarmı? Yaxud onlara ulu babalarına (keçmiş ümmətlərinə) gəlməyən bir şey gəldi? (Onlar Qur’anın, Peyğəmbərin haqq olduğunu niyə anlamırlar? Məgər ulu babalarına İbrahim, İsmail, Musa kimi peyğəmbərlər gəlmədimi? Yaxud onlara Tövrat, Sühüf kimi kitablar nazil olmadımı?)

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zašto oni o Kur'anu ne razmisle? Zar im dolazi nešto što nije dolazilo njihovim precima davnim?
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa zašto ne razmisle o Riječi? Zar im je došlo šta nije dato očevima njihovim pređašnjim?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們沒有熟思真言呢?還是沒有降臨他們的祖先的經典已降臨他們呢?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Beschouwen zij dus niet aandachtig wat tot hen is gesproken, terwijl eene openbaring tot hen is gekomen, die niet tot hunne voorvaderen kwam?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا درباره اين سخنان فكر نمى‌كنيد؟ يا به‌خاطر اين است كه چيزى براى آن‌ها آمده كه براى پدران گذشته آن‌ها نيامده بود؟(68)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنها در این گفتار نیندیشیدند، یا اینکه چیزی برای آنان آمده که برای نیاکانشان نیامده است؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آیا در این سخن [که وحی خداست] نیندیشیدند؟ یا مگر [برای اولین بار] کتابی برای آنان آمده است که برای پدران پیشین آنان نیامده بود؟….
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آیا در این سخن (خدا و قرآن بزرگ) فکر و اندیشه نمی‌کنند (تا حقانیت آن را درک کنند) یا آنکه کتاب و رسول تنها بر اینان آمده و بر پدران پیشین آنها نیامده؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ne méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran)? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres?
Montada Montada
N’ont-ils donc pas médité la parole (d’Allah) ? Ou leur est-il venu ce qui n’était jamais venu à leurs premiers ancêtres ?
Rashid Maash Rashid Maash
N’ont-ils pas médité la parole d’Allah ? Ou bien leur est-il venu une religion différente de celle reçue par leurs ancêtres les plus éloignés ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Haben sie denn das Wort nicht bedacht, oder ist zu ihnen das gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?
Haben sie etwa über das Vorgetragene nicht nachgedacht?! Oder kam etwa zu ihnen das, was zu ihren ersten Ahnen nicht kam?!
Haben sie denn nicht über das Wort nachgedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?
Word by Word Word by Word (JA2022)
Haben denn nicht sie nachgedacht (über) das Wort oder ist zu ihnen gekommen, was nicht kam (zu) ihren Vorvätern? früheren

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (Alƙur'ãni) ba, kõ abin da bai jẽ wa ubanninsu na farko ba ne ya jẽ musu?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka apakah mereka tidak memperhatikan perkataan (Kami), atau apakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada nenek moyang mereka dahulu?

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Non ne hanno dunque meditato le parole [di Allah]? Forse è giunto loro qualche cosa che mai era pervenuta ai loro antenati?
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non riflettono sulla Parola di Dio, o forse è giunto loro qualcosa che non era mai pervenuto ai loro antenati?

Japanese

Japanese Japanese
かれらは,この御言葉を熟考しないのか。昔の祖先に起らなかったものが,かれらに起ると考えるのか。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഈ വാക്കിനെ ( ഖുര്‍ആനിനെ ) പ്പറ്റി അവര്‍ ആലോചിച്ച്‌ നോക്കിയിട്ടില്ലേ? അതല്ല, അവരുടെ പൂര്‍വ്വപിതാക്കള്‍ക്ക്‌ വന്നിട്ടില്ലാത്ത ഒരു കാര്യമാണോ അവര്‍ക്ക്‌ വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നത്‌ ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Porventura, não refletem nas palavras, ou lhes chegou algo que não havia chegado aos seus antepassados?
E não ponderam eles o Dito? Ou lhes chegou o que não chegara a seus pais antepassados?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Неужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их отцам?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Неужели они не призадумались о Слове ? Или же к ним было ниспослано то, что не было ниспослано их праотцам?
V. Porokhova V. Porokhova
Что ж им не поразмыслить над (Господним) Словом? ■ Или пришло к ним то, ■ Что прежде к их отцам не приходило?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
قرآن کي نہ سوچيائون ڇا يا وٽن اھڙي شئي آئي آھي، جا سندن اڳين پيءُ ڏاڏن وٽ نہ آئي ھُئي؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¿Es que no ponderan lo que se dice para ver si han recibido lo que sus antepasados no recibieron?
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¿Es que no reflexionaban en el Discurso o es que llegó a ellos algo que no les fue dado a sus primeros padres?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿Por qué no reflexionan sobre el Corán, o es que les llegó algo diferente que a sus antepasados?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әйә алар Коръәндәге файдалы булган хак сүзләрне уйлап фикерләп карамыйлармы, яки әүвәлдәге аталарына килмәгән иминлек Аллаһ ґәзабыннан котылу боларга килгәнме?

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Sözü gereğince düşünmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir şey geldi diye mi?
Sha'aban British Sha'aban British
Bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو کیا انہوں نے اس فرمانِ (الٰہی) میں غور و خوض نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا انہوں نے اس کلام میں غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں تھی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
حق کو چھوڑے ہوئے (ف۱۰۷) کیا انہوں نے بات کو سوچا نہیں (ف۱۰۸) یا ان کے پاس وہ آیا جو ان کے باپ دادا کے پاس نہ آیا تھا (ف۱۰۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Tại sao họ không chịu suy ngẫm về lời phán hay phải chăng điều này chỉ đến với họ mà không đến với tổ tiên của họ trước đây?

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ṣé wọn kò ronú sí ọ̀rọ̀ náà ni? Tàbí ohun tó dé bá wọn jẹ́ ohun tí kò dé bá àwọn bàbá wọn àkọ́kọ́ rí ni?