Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məgər (müşriklər) kəlam (Allah kəlamı - Qur’an) haqqında düşünüb daşınmırlarmı? Yaxud onlara ulu babalarına (keçmiş ümmətlərinə) gəlməyən bir şey gəldi? (Onlar Qur’anın, Peyğəmbərin haqq olduğunu niyə anlamırlar? Məgər ulu babalarına İbrahim, İsmail, Musa kimi peyğəmbərlər gəlmədimi? Yaxud onlara Tövrat, Sühüf kimi kitablar nazil olmadımı?)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zašto oni o Kur'anu ne razmisle? Zar im dolazi nešto što nije dolazilo njihovim precima davnim?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa zašto ne razmisle o Riječi? Zar im je došlo šta nije dato očevima njihovim pređašnjim?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們沒有熟思真言呢?還是沒有降臨他們的祖先的經典已降臨他們呢?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Beschouwen zij dus niet aandachtig wat tot hen is gesproken, terwijl eene openbaring tot hen is gekomen, die niet tot hunne voorvaderen kwam?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا درباره اين سخنان فكر نمىكنيد؟ يا بهخاطر اين است كه چيزى براى آنها آمده كه براى پدران گذشته آنها نيامده بود؟(68)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنها در این گفتار نیندیشیدند، یا اینکه چیزی برای آنان آمده که برای نیاکانشان نیامده است؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا در این سخن [که وحی خداست] نیندیشیدند؟ یا مگر [برای اولین بار] کتابی برای آنان آمده است که برای پدران پیشین آنان نیامده بود؟….
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا در این سخن (خدا و قرآن بزرگ) فکر و اندیشه نمیکنند (تا حقانیت آن را درک کنند) یا آنکه کتاب و رسول تنها بر اینان آمده و بر پدران پیشین آنها نیامده؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ne méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran)? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres?
Montada
Montada
N’ont-ils donc pas médité la parole (d’Allah) ? Ou leur est-il venu ce qui n’était jamais venu à leurs premiers ancêtres ?
Rashid Maash
Rashid Maash
N’ont-ils pas médité la parole d’Allah ? Ou bien leur est-il venu une religion différente de celle reçue par leurs ancêtres les plus éloignés ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Haben sie denn das Wort nicht bedacht, oder ist zu ihnen das gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?
Haben sie etwa über das Vorgetragene nicht nachgedacht?! Oder kam etwa zu ihnen das, was zu ihren ersten Ahnen nicht kam?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Haben sie denn nicht über das Wort nachgedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Haben denn nicht sie nachgedacht (über) das Wort oder ist zu ihnen gekommen, was nicht kam (zu) ihren Vorvätern? früheren
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin fa, ba su yi ta'ammalin maganar (Alƙur'ãni) ba, kõ abin da bai jẽ wa ubanninsu na farko ba ne ya jẽ musu?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka apakah mereka tidak memperhatikan perkataan (Kami), atau apakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada nenek moyang mereka dahulu?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non ne hanno dunque meditato le parole [di Allah]? Forse è giunto loro qualche cosa che mai era pervenuta ai loro antenati?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non riflettono sulla Parola di Dio, o forse è giunto loro qualcosa che non era mai pervenuto ai loro antenati?
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは,この御言葉を熟考しないのか。昔の祖先に起らなかったものが,かれらに起ると考えるのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഈ വാക്കിനെ ( ഖുര്ആനിനെ ) പ്പറ്റി അവര് ആലോചിച്ച് നോക്കിയിട്ടില്ലേ? അതല്ല, അവരുടെ പൂര്വ്വപിതാക്കള്ക്ക് വന്നിട്ടില്ലാത്ത ഒരു കാര്യമാണോ അവര്ക്ക് വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നത് ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porventura, não refletem nas palavras, ou lhes chegou algo que não havia chegado aos seus antepassados?
E não ponderam eles o Dito? Ou lhes chegou o que não chegara a seus pais antepassados?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их отцам?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели они не призадумались о Слове ? Или же к ним было ниспослано то, что не было ниспослано их праотцам?
V. Porokhova
V. Porokhova
Что ж им не поразмыслить над (Господним) Словом? ■ Или пришло к ним то, ■ Что прежде к их отцам не приходило?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
قرآن کي نہ سوچيائون ڇا يا وٽن اھڙي شئي آئي آھي، جا سندن اڳين پيءُ ڏاڏن وٽ نہ آئي ھُئي؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Es que no ponderan lo que se dice para ver si han recibido lo que sus antepasados no recibieron?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Es que no reflexionaban en el Discurso o es que llegó a ellos algo que no les fue dado a sus primeros padres?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Por qué no reflexionan sobre el Corán, o es que les llegó algo diferente que a sus antepasados?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйә алар Коръәндәге файдалы булган хак сүзләрне уйлап фикерләп карамыйлармы, яки әүвәлдәге аталарына килмәгән иминлек Аллаһ ґәзабыннан котылу боларга килгәнме?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sözü gereğince düşünmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir şey geldi diye mi?
Sha'aban British
Sha'aban British
Bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو کیا انہوں نے اس فرمانِ (الٰہی) میں غور و خوض نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا انہوں نے اس کلام میں غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں تھی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
حق کو چھوڑے ہوئے (ف۱۰۷) کیا انہوں نے بات کو سوچا نہیں (ف۱۰۸) یا ان کے پاس وہ آیا جو ان کے باپ دادا کے پاس نہ آیا تھا (ف۱۰۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Tại sao họ không chịu suy ngẫm về lời phán hay phải chăng điều này chỉ đến với họ mà không đến với tổ tiên của họ trước đây?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé wọn kò ronú sí ọ̀rọ̀ náà ni? Tàbí ohun tó dé bá wọn jẹ́ ohun tí kò dé bá àwọn bàbá wọn àkọ́kọ́ rí ni?