Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, Rəbbinin qorxusundan tir-tir əsənlər;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni koji iz bojazni prema Gospodaru svome strahuju,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, oni koji su iz bojazni prema Gospodaru svom brižni,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
為敬畏主而恐懼者,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, zij die in ontzag zijn uit vrees voor hunnen Heer.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه از خوف خداوندشان هراسانند،(57)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مسلّماً کسانی که از خوف پروردگارشان بیمناکند،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یقیناً آنان که از بیم پروردگارشان هراسان و نگرانند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
همانا آن مؤمنانی که از خوف خدا ترسان و هراسانند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui, de la crainte de leur Seigneur, sont pénétrés,
Montada
Montada
Ceux qui craignent leur Seigneur dans un sentiment de componction,
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à ceux qui sont remplis de crainte envers leur Seigneur
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, jene, die sich aus Furcht vor ihrem Herrn Sorge tragen
Gewiß, diejenigen, die vor Ehrfurcht ihrem HERRN gegenüber ergeben sind,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, diejenigen, die aus Furcht vor ihrem Herrn besorgt sind
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, diejenigen, die sie aus Furcht (vor) ihrem Herrn besorgt sind
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne waɗanda suke mãsu sauna sabo da tsõron Ubangijinsu,
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang berhati-hati karena takut akan (azab) Tuhan mereka,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità coloro che fremono per il timore del loro Signore,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che vivono nella consapevolezza e nel timore del loro Signore,
Japanese
Japanese
Japanese
本当に主を畏れて戦く者,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെപ്പറ്റിയുള്ള ഭയത്താല് നടുങ്ങുന്നവര്,
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quanto àqueles que são reverentes, por temos ao seu Senhor;
Por certo, os que, pelo receio de seu Senhor, estão amedrontados.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, те, которые трепещут от страха перед своим Господом,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, те, которые робеют перед Господом своим в страхе [перед его наказанием],
V. Porokhova
V. Porokhova
Кто, истинно, пред Господом своим ■ В благоговейном страхе пребывает,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اُھي جيڪي پنھنجي پالڻھار جي ڀَوَ کان ڊڄندڙ آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Los imbuidos del miedo de su Señor,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, quienes por temor a su Señor se estremecen
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No cabe duda de que aquellos que tienen temor de su Señor,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Хак мөэминнәр Аллаһудан куркып изге гамәлләр кыйлганнары өстенә янә ґәзабтан куркырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,
Sha'aban British
Sha'aban British
Şüphesiz ki Rablerinin korkusundan titreyenler,
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جو لوگ اپنے رب کی خشیّت سے مضطرب اور لرزاں رہتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو اپنے پروردگار کے خوف سے ڈرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک وہ جو اپنے رب کے ڈر سے سہمے ہوئے ہیں (ف۹۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, những người sợ Thượng Đế của họ,
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn tó ń páyà (ìṣírò-iṣẹ́) nípa ìpáyà wọn nínú Olúwa wọn;