Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ayələrimizdən (Qur’anı batil etməkdən) ötrü sə’y göstərib (Peyğəmbəri) aciz etmək istəyənlərə (yaxud Peyğəmbəri məğlub etməklə xalqı imandan döndərməyə cəhd edənlərə) gəldikdə isə, məhz onlar cəhənnəmlikdirlər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a oni koji se budu trudili da dokaze Naše poreknu, uvjereni da će Nam umaći, biće stanovnici u Džehennemu.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A oni koji nastoje da ajete Naše osujete, takvi će biti stanovnici džehima.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
以阻撓的態度努力反對我的蹟象者,是火獄的居民。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar zij die trachten onze teekenen krachteloos te maken, zullen bewoners der hel zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و كسانىكه براى انكار آيات ما كوشش مىكنند، اهل جهنم هستند.(51)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها که در (محو) آیات ما تلاش کردند، و چنین میپنداشتند که میتوانند بر اراده حتمی ما غالب شوند، اصحاب دوزخند!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و کسانی که در [باطل کردن و بی اثر نمودن] آیات ما کوشیده اند، به گمان آنکه ما را عاجز کنند [تا از دسترس قدرت ما بیرون روند] اهل آتشِ افروخته اند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که در رد و انکار آیات ما سعی و کوشش کردند تا ما را به زانو درآورند آنها اهل آتش دوزخند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
tandis que ceux qui s'efforcent à échapper (au châtiment mentionné dans) Nos versets, ceux-là sont les gens de l'Enfer.
Montada
Montada
Mais ceux qui se sont employés à mettre au défi Nos Signes, ceux-là seront voués à l’Enfer.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à ceux qui, persuadés de pouvoir Nous échapper, s’emploient à réfuter Nos signes, ils sont voués au Brasier.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen aber, die gegen Unsere Zeichen eifern und (sie) zu besiegen versuchen - diese sind die Bewohner der Gahim.
Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, diese sind die Weggenossen der Hölle.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen hingegen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind Insassen des Höllenbrandes.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und diejenigen, die eifern gegen unsere Zeichen (in) Widerspenstigkeit-vorgehende, diese (sind die) Insassen des Höllenbrandes.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suka yi aikin ɓãtãwa a cikin ayõyinMu, sunã mãsu gajiyarwa, waɗancan 'yan Jahĩm ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang berusaha dengan maksud menentang ayat-ayat Kami dengan melemahkan (kemauan untuk beriman); mereka itu adalah penghuni-penghuni neraka.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quelli che [invece] si adoperano contro i Nostri segni, quelli sono i compagni della Fornace.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Invece coloro che lottano contro i nostri segni, per renderli vani, saranno Compagni del Fuoco”.
Japanese
Japanese
Japanese
だがわが印を虚しくするように努める者は業火の仲間である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നമ്മെ ) തോല്പിച്ച് കളയാമെന്ന ഭാവത്തില് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ വളച്ചൊടിക്കാന് ശ്രമിക്കുന്നവരാരോ അവരത്രെ നരകാവകാശികള്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Por outra, aqueles que se esforçarem em desacreditar os Nossos versículos serão os réprobos.
"E os que se esforçam em negar Nossos sinais, intentando escapar de Nosso castigo, esses serão os companheiro do Fogo."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Те же, которые старались ослабить Наши знамения, станут обитателями Огня.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Те же, которые усердствовали, пытаясь принизить [значение] Наших знамений, будут обитать в огне.
V. Porokhova
V. Porokhova
А те, которые усердствуют против знамений Наших, ■ Пытаясь (всеми силами) ослабить их, - ■ Те - обитатели Огня.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي اسان جي آيتن جي جھڪي ڪرڻ ۾ ڊوڙيا سي دوزخي آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Pero quienes se empeñen en hacer fracasar Nuestros signos, ésos morarán en el fuego de la gehena.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
pero quienes se esfuercen en despreciar Mis señales serán los moradores del Infierno.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero aquellos que se esforzaron por desmentir Mis signos, serán los moradores del Infierno.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мөэминнәр көчсез дип Безнең аятьләребезне ялганга чыгару өчен тырышкан кәферләр – җәһәннәм әһелләредер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ayetlerimizi (iptal etmek için) koşuşup, çalışanlara gelince, işte onlar cehennem ehlidir
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو لوگ ہماری آیتوں (کے ردّ) میں کوشاں رہتے ہیں اس خیال سے کہ (ہمیں) عاجز کردیں گے وہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں میں (اپنے زعم باطل میں) ہمیں عاجز کرنے کے لئے سعی کی، وہ اہل دوزخ ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جو کوشش کرتے ہیں ہماری آیتوں میں ہار جیت کے ارادہ سے (ف۱۳۸) وہ جہنمی ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngược lại, đối với những ai tìm mọi cách chối bỏ những Lời Mặc Khải của TA thì họ sẽ làm bạn với Hỏa Ngục.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó ṣe iṣẹ́ (burúkú) nípa àwọn āyah Wa, tí wọ́n ń dá àwọn ènìyàn ní agara (láti tẹ̀lé àwọn āyah Wa, tí wọ́n sì lérò pé àwọn máa mórí bọ́ lọ́dọ̀ Allāhu); àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú iná Jẹhīm.