Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Kafirlər) oradan – (Cəhənnəmdə düşdükləri) qəmdən qurtarmaq istədikcə, yenidən ora qaytarılar və (onlara:) “Dadın atəşin əzabını!” (deyilər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
kad god pokušaju zbog teškog jada iz nje izići, biće u nju vraćeni: \"Iskusite patnju u užasnoj vatri!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Kad god zažele da iz nje izađu zbog jada, biće u nju vraćeni: "Kušajte kaznu gorenjem!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們每因愁悶而逃出火獄,都被攔回去。你們嘗試燒灼的刑罰吧!
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zoo dikwijls zij, door de smart hunner martelingen, zullen trachten de hel te verlaten, zullen zij daar weder worden teruggebracht en hunne pijnigers zullen tot hen zeggen: Ondergaat de pijn der verbranding.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر وقت بخواهند از شدت غم از جهنم خارج شوند، دوباره به آن برگردانده مىشوند و به آنها گفته مىشود: عذاب آتش را بچشيد.(22)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هر گاه بخواهند از غم و اندوههای دوزخ خارج شوند، آنها را به آن بازمیگردانند؛ و (به آنان گفته میشود:) بچشید عذاب سوزان را!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
هرگاه بخواهند به سبب اندوه [فراوان و غصه گلوگیر] از دوزخ درآیند، به آن بازشان می گردانند؛ و [به آنان می گویند:] عذاب سوزان را بچشید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
هرگاه خواهند از دوزخ به درآیند تا از غم و اندوه آن نجات یابند باز (فرشتگان عذاب) آنان را به دوزخ برگردانند و (گویند باز باید) عذاب آتش سوزان را بچشید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Toutes les fois qu'ils voudront en sortir (pour échapper) à la détresse, on les y remettra et (on leur dira): «Goûtez au châtiment de la Fournaise.
Montada
Montada
Chaque fois qu’ils voudront en sortir, angoissés, ils y seront reconduits. « Goûtez le supplice du Brasier ! » (leur sera-t-il dit).
Rashid Maash
Rashid Maash
Chaque fois que, de détresse, ils tenteront d’en sortir, ils y seront ramenés et s’entendront dire : « Goûtez le supplice du feu de l’Enfer ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sooft sie aus Bedrängnis daraus zu entrinnen streben, sollen sie wieder dahin zurückgetrieben werden; und (es heißt): "Kostet die Strafe des Verbrennens."
Immer wieder wenn sie aus ihr (Dschahannam) aus einer Drangsal herausgehen wollten, werden sie wieder zu ihr zurückgeschickt. Und erfahrt die Peinigung des Brandes!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): "Kostet die Strafe des Brennens!"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Jedesmal, sie möchten, dass sie herauskommen aus ihm vor Kummer, sie werden zurückgebracht dahin: "Kostet (die) Strafe des Brennens!"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
A kõyaushe suka yi nufin fita daga gare ta, daga baƙin ciki, sai a mayar da su a cikinta, (a ce musu) "Ku ɗanɗani azãbar gõbara."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Setiap kali mereka hendak ke luar dari neraka lantaran kesengsaraan mereka, niscaya mereka dikembalikan ke dalamnya. (Kepada mereka dikatakan), \"Rasailah azab yang membakar ini\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e ogni volta che vorranno uscirne per la disperazione vi saranno ricacciati: «Gustate il supplizio della Fornace.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ogni volta che desidereranno scampare dalla sofferenza, vi saranno respinti indietro e sarà detto loro: “Gustate il Tormento del Fuoco che brucia”.
Japanese
Japanese
Japanese
苦しさのため,そこから出ようとする度に,その中に押し戻され,「火炙りの刑を味わえ。」(と言われよう)。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതില് നിന്ന് കഠിനക്ലേശം നിമിത്തം പുറത്ത് പോകാന് അവര് ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോഴെല്ലാം അതിലേക്ക് തന്നെ അവര് മടക്കപ്പെടുന്നതാണ്. എരിച്ച് കളയുന്ന ശിക്ഷ നിങ്ങള് ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക. ( എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Toda a vez que dele (do fogo) quiserem sair, por angústia, ali serão repostos e lhes será dito: Sofrei a pena da queima!
Cada vez que desejarem sair dele por angústia, fá-los-ão voltar a ele. E dir-se-lhes-á: "Experimentai o castigo da Queima!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Каждый раз, когда они захотят выбраться оттуда и избавиться от печали, их вернут обратно. Вкусите мучения от обжигающего Огня!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Каждый раз, когда они захотят выскочить из огня [и избавиться] от страданий, их ввергнут туда снова [и скажут:] \"Вкусите наказание огнем!\
V. Porokhova
V. Porokhova
И всякий раз, когда (от нестерпимых мук) ■ Они попробуют его покинуть, ■ Они будут назад возвращены, ■ (И им будет звучать): ■ \"Сполна вкусите огненную муку!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن بہ منجھانئس ڏک جي ڪري نڪرڻ گھُرندا تڏھن وري ورائبا، ۽ (چيو ويندن تہ) سڙڻ جو عذاب چکو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Siempre que, de atribulados, quieran salir de ella se les hará volver. «¡Gustad el castigo del fuego de la gehena!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Cada vez que quieran salir de ello, presos de angustia, se les hará regresar: «Saboread el castigo abrasador.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cada vez que, angustiados, quieran salir de allí, [los ángeles] los harán regresar y les dirán: "¡Sufran el tormento del Infierno!"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Һәркайчан ул уттан чыгарга теләсәләр үзләренә ирешкән хәсрәттән котылмас өчен, утка кире кайтарылырлар һәм яндыручы ґәзабны татыгыз, диелер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler: \"Tadın şu yangın azabını!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Her ne zaman oradaki kavurucu ateşten çıkmak isteseler yine oraya döndürülür ve: Yakıcı azabı tadın, denir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve: «Tadın bu yakıcı azabı!» (denilir).
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ جب بھی شدّتِ تکلیف سے وہاں سے نکلنے کا ارادہ کریں گے (تو) اس میں واپس لوٹا دیئے جائیں گے اور (ان سے کہا جائے گا:) سخت آگ کے عذاب کا مزہ چکھو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب وہ چاہیں گے کہ اس رنج (وتکلیف) کی وجہ سے دوزخ سے نکل جائیں تو پھر اسی میں لوٹا دیئے جائیں گے۔ اور (کہا جائے گا کہ) جلنے کے عذاب کا مزہ چکھتے رہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب گھٹن کے سبب اس میں سے نکلنا چاہیں گے (ف۵۶) اور پھر اسی میں لوٹا دیے جائیں گے، اور حکم ہوگا کہ چکھو آگ کا عذاب،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Mỗi khi họ muốn lẩn trốn khỏi hình phạt đau đớn đó thì sẽ bị bắt trở lại, (và được bảo): “Các ngươi hãy nếm lấy hình phạt của sự thiêu đốt!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ìgbàkígbà tí wọ́n bá fẹ́ jáde kúrò nínú rẹ̀ látara ìbànújẹ́, wọ́n á dá wọn padà sínú rẹ̀. (A óò sọ pé): “Ẹ tọ́ ìyà Iná jónijóni wò.”