Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Özü də zərəri xeyirindən daha çox (Cəhənnəmə daha yaxın) olana ibadət edər. O (büt) nə pis köməkçi, necə də pis yoldaşdır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
klanja se onome čije će mu klanjanje prije nauditi nego od koristi biti; a takav je, doista, loš zaštitnik i zao drug!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Priziva onog čija je šteta bliža od koristi njegove. Zaista je loš zaštitnik i zaista loš drug!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他祈禱那有近禍而無遠福的東西,他的援助者真惡劣!做他的同伴的真惡劣!
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij zal dengeen aanroepen, die hem veeleer verderfelijk dan voordeelig is. Dit is zeker een ellendige beschermer, en een ellendige makker.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسى را به كمك مىخواند كه احتمال ضررش بيشتر از نفعش است. چه ياور و مددكار و چه همدم بدى است.(13)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
او کسی را میخواند که زیانش از نفعش نزدیکتر است؛ چه بد مولا و یاوری، و چه بد مونس و معاشری!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بلکه کسی را می پرستند که قطعاً زیانش از سودش نزدیک تر است، بد سرپرست و یاوری و بد معاشر و همدمی است!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
چیزی را که به ضرر نزدیکتر از نفع است میخواند (و میپرستد) ، وی بسیار بد یاوری یافته و بسیار بد دمساز و پشتیبانی اختیار کرده است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils invoquent ce dont le mal est certainement plus proche que l'utilité. Quel mauvais allié, et quel mauvais compagnon!
Montada
Montada
Il invoque celui qui est plus nuisible que favorable. Quel piètre allié et quel triste compère !
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils invoquent des dieux qui leur nuisent bien plus sûrement qu’ils ne leur sont utiles. Quels misérables protecteurs et quels odieux compagnons !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er ruft den an, dessen Schaden näher ist als sein Nutzen. Übel ist wahrlich der Beschützer und übel ist wahrlich der Gefährte.
Er richtet Bittgebete an das, dessen Schaden näher liegt als dessen Nutzen. Doch erbärmlich ist der Maula und doch erbärmlich ist der Umgang-Pflegende.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er ruft denjenigen an, von dem eher Schaden (zu erwarten) ist als Nutzen - ein wahrlich schlimmer Schutzherr und ein wahrlich schlimmer Gefährte!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er ruft an denjenigen, dessen Schaden (ist) näher als sein Nutzen. Sicherlich, ein schlimmer Schutzherr und ein sicherlich, ein schlimmer Gefährte.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Yanã kiran wanda yake lalle cũtarwarsa ce mafi kusa daga amfãninsa! Lalle ne, tir da shi ya zama majiɓinci, kuma tir da ya zama abõkin zama!
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ia menyeru sesuatu yang sebenarnya mudharatnya lebih dekat dari manfaatnya. Sesungguhnya yang diserunya itu adalah sejahat-jahat kawan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Invocano ciò che reca loro danno piuttosto che giovamento. Che pessimo patrono, che pessimo compagno!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
(Forse) invocano qualcuno, che li può solo danneggiare invece che beneficare. Disgustoso è questo patrono e disgustoso colui che lo segue.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは自分を益するものよりも,害の方に近いものに向かって祈る。何と悪い保護者であり,悪い仲間であることよ。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഏതൊരുത്തനെക്കൊണ്ടുള്ള ഉപദ്രവം അവനെക്കൊണ്ടുള്ള ഉപകാരത്തേക്കാള് അടുത്ത് നില്ക്കുന്നുവോ അങ്ങനെയുള്ളവനെത്തന്നെ അവന് വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നു. അവന് എത്ര ചീത്ത സഹായി! എത്ര ചീത്ത കൂട്ടുകാരന്!
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Invoca quem lhe causa mais prejuízos do que benefícios. Que péssimo amo e que diabólico companheiro!
Invoca aquilo cujo prejuízo está mais próximo que seu benefício. Que execrável protetor e que execrável convivente!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он взывает к тому, кто может быстрее навредить, чем принести пользу. Плох такой господин! Плох такой товарищ!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Он поклоняется тому, кто более вредит, чем помогает. Негоден он как господин, негоден и как товарищ!
V. Porokhova
V. Porokhova
Тех призывают, ■ Вред от которых ближе пользы, - ■ Плох и зловреден покровитель (их), ■ Плох и зловреден сотоварищ!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھي کي سڏيندو آھي جنھن جو نقصان سندس نفعي کان وڌيڪ ويجھو آھي، بيشڪ (اھڙو) سائين بڇڙو آھي ۽ (اھڙو) ھمراھ (بہ) بڇڙو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Invoca, ciertamente, a quien puede más fácilmente dañar que aprovechar. ¡Qué mal protector! y ¡qué mal compañero!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Invoca a quien más que beneficiar perjudica. ¡Qué mal protector y qué mala compañía!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Adoran aquello cuyo perjuicio es más patente que su supuesto beneficio. ¡Qué pésimo protector y compañero!
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Файдасына караганда зарары якынрак нәрсәгә гыйбадәт кыйлыр, Аллаһ урнына тотылган ул нәрсә ни явыз ярдәмче, вә ни явыз иптәштер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir!
Sha'aban British
Sha'aban British
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana dua eder. Ne kötü yardımcı, ne kötü yoldaş!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ اسے پوجتا ہے جس کا نقصان اس کے نفع سے زیادہ قریب ہے، وہ کیا ہی برا مددگار ہے اور کیا ہی برا ساتھی ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ایسے شخص کو پکارتا ہے جس کا نقصان فائدہ سے زیادہ قریب ہے۔ ایسا دوست برا بھی اور ایسا ہم صحبت بھی برا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ایسے کو پوجتے نہیں جس کے نفع سے (ف۳۶) نقصان کی توقع زیادہ ہے (ف۳۷) بیشک (ف۳۸) کیا ہی برا مولیٰ اور بیشک کیا ہی برا رفیق،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Y (chỉ) cầu nguyện đến kẻ gây hại cho y chứ (thực chất) chẳng hề mang lợi gì cho y cả. Thật là một tên chủ xấu xa, một người bạn đồng hành tồi tệ!
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó ń pe ohun tí ìnira rẹ̀ súnmọ́ ju àǹfààní rẹ̀ lọ. Dájúdájú (òrìṣà) burú ní aláfẹ̀yìntì, ó sì burú ní alásùn-únmọ́.