Chapter 21, Verse 93

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Amma (insanlar din barəsində) öz aralarında firqələrə bölünüb parçalandılar. Onların hamısı Bizim hüzurumuza qayıdacaqlar. (Biz də müvafiq surətdə əməllərinin əvəzini verəcəyik).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi će se Nama vratiti.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I rastrgali su stvar svoju između sebe - (a) svi su Nama povratnici.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們分成了若干教派,各派都要歸於我。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar de menschen hebben onder elkander afscheiding in hunnen godsdienst gemaakt; doch zij zullen allen voor ons verschijnen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ولى مردم دينشان را بين خودشان قطعه‌قطعه كردند (بين آن‌ها تفرقه ايجاد شد). همه آن‌ها پيش ما برمى‌گردند.(93)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(گروهی از پیروان ناآگاه آنها) کار خود را به تفرقه در میان خود کشاندند؛ (ولی سرانجام) همگی بسوی ما بازمی‌گردند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
ولی [آنان] آیینشان را در میان خود قطعه قطعه کردند [و نسبت به دین گروه گروه شدند و به شدت با هم اختلاف پیدا کردند]؛ و همه آنان به سوی ما باز خواهند گشت [تا کیفر سخت این گروه گرایی را ببینند.]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و امت (با این سفارش) باز در کار دین، بین خود تفرقه و اختلاف انداختند (و ملت واحد را پریشان و متفرق ساختند ولی) باز رجوع همه به سوی ما خواهد بود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils se sont divisés en sectes. Mais tous, retourneront à Nous.
Montada Montada
Ils se sont partagés en sectes mais reviendront tous vers Nous.
Rashid Maash Rashid Maash
Mais les hommes se sont ensuite divisés en sectes. C’est à Nous cependant qu’ils feront tous retour sans exception.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie aber sind untereinander zerstritten; alle werden sie zu Uns zurückkehren.
Und sie zerteilten ihre Angelegenheit untereinander. Sie alle werden jedoch zu Uns zurückkehren.
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zurückkehren.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Aber sie spalteten sich (in) ihrer Angelegenheit untereinander, alle (sind) zu uns Zurückkehrende.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka kakkãtse al'amarinsu a tsakaninsu. Dukan Kõwanensu mãsu Kõmõwa zuwa gare Ni

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan mereka telah memotong-motong urusan (agama) mereka di antara mereka. Kepada Kamilah masing-masing golongan itu akan kembali.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Si divisero invece. Ma infine tutti a Noi faranno ritorno.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Però le generazioni successive infransero questa unità, eppure tutti ritorneranno a Noi.

Japanese

Japanese Japanese
それなのにかれらは,その(宗教上の)事柄を,かれらの間で切り放し(宗派を作っ)た。(間もなく)かれらは皆われに帰るのである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ അവരുടെ കാര്യം അവര്‍ ശിഥിലമാക്കിക്കളഞ്ഞിരിക്കയാണ്‌. എല്ലാവരും നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക്‌ തന്നെ മടങ്ങിവരുന്നവരത്രെ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Mas (as gerações posteriores) se dividiram mutuamente em sua unidade; e todos voltarão a Nós!
E, contudo, os homens cortaram, entre eles, seus laços religiosos. Mas, todos a Nós estarão retornando.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они впали в противоречия, но все они вернутся к Нам.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Хоть [люди] разошлись по своей вере, но все они предстанут перед Нами.
V. Porokhova V. Porokhova
(Не вняли этому Завету их потомки) ■ И в это дело разделение внесли на толки меж собой. ■ (Так что ж!) Им к Нам всем предстоит вернуться.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ پنھنجي (دين جي) ڪمن کي پاڻ ۾ ٽُڪر ٽُڪر ڪيائون، سڀيئي مون ڏانھن موٽندڙ آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Se dividieron en sectas, pero volverán todos a Nosotros.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos se han dividido en lo relativo a su asunto. Todos regresarán hacia Nosotros.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero luego [las generaciones que vinieron después] se dividieron, aunque todos regresarán ante Mí.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһудан курыкмаган кешеләр, төрле мәзһәбләргә бүленделәр, бит барчалары да ахирәттә җаваб бирер өчен Миңа кайтырлар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.
Sha'aban British Sha'aban British
Aralarındaki (din) işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Buna rağmen insanlar), dinlerini aralarında bölük pörçük etmişlerdir. Halbuki hepsi de bize döneceklerdir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان (اہلِ کتاب) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ لوگ اپنے معاملے میں باہم متفرق ہوگئے۔ (مگر) سب ہماری طرف رجوع کرنے والے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اَوروں نے اپنے کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیے (ف۱۶۶) سب کو ہماری طرف پھرنا ہے، (ف۱۶۷)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Nhưng họ (nhân loại) đã chia rẽ thành các nhóm phái. (Rồi đây) tất cả sẽ trở lại trình diện TA (để TA xét xử).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Àwọn ènìyàn) sì dá ọ̀rọ̀ (ẹ̀sìn) wọn sí kélekèle láààrin ara wọn; ẹnì kọ̀ọ̀kan (wọn) sì máa padà sí ọ̀dọ̀ Wa.