Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Amma (insanlar din barəsində) öz aralarında firqələrə bölünüb parçalandılar. Onların hamısı Bizim hüzurumuza qayıdacaqlar. (Biz də müvafiq surətdə əməllərinin əvəzini verəcəyik).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi će se Nama vratiti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I rastrgali su stvar svoju između sebe - (a) svi su Nama povratnici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們分成了若干教派,各派都要歸於我。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar de menschen hebben onder elkander afscheiding in hunnen godsdienst gemaakt; doch zij zullen allen voor ons verschijnen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ولى مردم دينشان را بين خودشان قطعهقطعه كردند (بين آنها تفرقه ايجاد شد). همه آنها پيش ما برمىگردند.(93)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(گروهی از پیروان ناآگاه آنها) کار خود را به تفرقه در میان خود کشاندند؛ (ولی سرانجام) همگی بسوی ما بازمیگردند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ولی [آنان] آیینشان را در میان خود قطعه قطعه کردند [و نسبت به دین گروه گروه شدند و به شدت با هم اختلاف پیدا کردند]؛ و همه آنان به سوی ما باز خواهند گشت [تا کیفر سخت این گروه گرایی را ببینند.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و امت (با این سفارش) باز در کار دین، بین خود تفرقه و اختلاف انداختند (و ملت واحد را پریشان و متفرق ساختند ولی) باز رجوع همه به سوی ما خواهد بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils se sont divisés en sectes. Mais tous, retourneront à Nous.
Montada
Montada
Ils se sont partagés en sectes mais reviendront tous vers Nous.
Rashid Maash
Rashid Maash
Mais les hommes se sont ensuite divisés en sectes. C’est à Nous cependant qu’ils feront tous retour sans exception.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie aber sind untereinander zerstritten; alle werden sie zu Uns zurückkehren.
Und sie zerteilten ihre Angelegenheit untereinander. Sie alle werden jedoch zu Uns zurückkehren.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zurückkehren.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Aber sie spalteten sich (in) ihrer Angelegenheit untereinander, alle (sind) zu uns Zurückkehrende.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka kakkãtse al'amarinsu a tsakaninsu. Dukan Kõwanensu mãsu Kõmõwa zuwa gare Ni
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka telah memotong-motong urusan (agama) mereka di antara mereka. Kepada Kamilah masing-masing golongan itu akan kembali.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Si divisero invece. Ma infine tutti a Noi faranno ritorno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però le generazioni successive infransero questa unità, eppure tutti ritorneranno a Noi.
Japanese
Japanese
Japanese
それなのにかれらは,その(宗教上の)事柄を,かれらの間で切り放し(宗派を作っ)た。(間もなく)かれらは皆われに帰るのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് അവര്ക്കിടയില് അവരുടെ കാര്യം അവര് ശിഥിലമാക്കിക്കളഞ്ഞിരിക്കയാണ്. എല്ലാവരും നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തന്നെ മടങ്ങിവരുന്നവരത്രെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Mas (as gerações posteriores) se dividiram mutuamente em sua unidade; e todos voltarão a Nós!
E, contudo, os homens cortaram, entre eles, seus laços religiosos. Mas, todos a Nós estarão retornando.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они впали в противоречия, но все они вернутся к Нам.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Хоть [люди] разошлись по своей вере, но все они предстанут перед Нами.
V. Porokhova
V. Porokhova
(Не вняли этому Завету их потомки) ■ И в это дело разделение внесли на толки меж собой. ■ (Так что ж!) Им к Нам всем предстоит вернуться.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ پنھنجي (دين جي) ڪمن کي پاڻ ۾ ٽُڪر ٽُڪر ڪيائون، سڀيئي مون ڏانھن موٽندڙ آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Se dividieron en sectas, pero volverán todos a Nosotros.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos se han dividido en lo relativo a su asunto. Todos regresarán hacia Nosotros.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero luego [las generaciones que vinieron después] se dividieron, aunque todos regresarán ante Mí.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһудан курыкмаган кешеләр, төрле мәзһәбләргә бүленделәр, бит барчалары да ахирәттә җаваб бирер өчен Миңа кайтырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Aralarındaki (din) işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Buna rağmen insanlar), dinlerini aralarında bölük pörçük etmişlerdir. Halbuki hepsi de bize döneceklerdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان (اہلِ کتاب) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ لوگ اپنے معاملے میں باہم متفرق ہوگئے۔ (مگر) سب ہماری طرف رجوع کرنے والے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اَوروں نے اپنے کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیے (ف۱۶۶) سب کو ہماری طرف پھرنا ہے، (ف۱۶۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nhưng họ (nhân loại) đã chia rẽ thành các nhóm phái. (Rồi đây) tất cả sẽ trở lại trình diện TA (để TA xét xử).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Àwọn ènìyàn) sì dá ọ̀rọ̀ (ẹ̀sìn) wọn sí kélekèle láààrin ara wọn; ẹnì kọ̀ọ̀kan (wọn) sì máa padà sí ọ̀dọ̀ Wa.