Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əbədi qalacaqları, (ağacları) altından çaylar axan Ədn cənnətləri. Bu, (günahlardan) pak olanların (təmizlənənlərin) mükafatıdır.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
edenski vrtovi kroz koje će rijeke teći, u njima će oni vječno ostati, i to će biti nagrada za one koji se budu od grijeha očistili.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Bašče Adna ispod kojih teku rijeke, biće vječno u njima; a to je plaća onog ko se očisti.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
——常住的樂園,下臨諸河,而永居其中。那是純潔者的報酬。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Namelijk tuinen van eeuwig verblijf, die door rivieren zullen besproeid worden. Eeuwig zullen zij daarin verblijven, en dit zal de belooning zijn voor hem, die zuiver zal wezen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بهشتهاى جاودانى كه نهرها در آن روان است و هميشه در آن خواهند بود. اين پاداش كسى است كه پاك بوده است.(76)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
باغهای جاویدان بهشت، که نهرها از زیر درختانش جاری است، در حالی که همیشه در آن خواهند بود؛ این است پاداش کسی که خود را پاک نماید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[و آن] بهشت های پایداری است که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است که در آن جاودانه اند؛ و این است پاداش کسانی که خود را [با ایمان و عمل صالح از آلودگی ها] پاک کرده اند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن بهشتهای عدنی که دائم زیر درختانش نهرها جاری است و تا ابد در آنجا (از نعمت و حیات برخوردار) هستند و آن بهشت پاداش کسی است که خود را (از کفر و عصیان و شرک و طغیان) پاک و پاکیزه گرداند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
les jardins du séjour (éternel), sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Et voilà la récompense de ceux qui se purifient [de la mécréance et des péchés].
Montada
Montada
Des Jardins d’Éden sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront pour l’éternité. Telle est la récompense de qui s’est purifié.
Rashid Maash
Rashid Maash
et admis dans les jardins d’Eden traversés de rivières où il demeurera pour l’éternité. C’est ainsi que sera récompensé celui qui aura su se préserver du péché.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
die Gärten von Eden, durch die Bäche fließen; darin werden sie auf ewig verweilen. Und das ist der Lohn derer, die sich rein halten.
die 'Adn-Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind. Darin werden sie ewig bleiben. Und dies ist die Belohnung für denjenigen, der sich rein hält.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die Gärten Edens, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn desjenigen, der sich läutert.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
(Die) Gärten Edens, fließen von unter ihnen die Bäche, Ewigbleibende darin. Und dies (ist) der Lohn, (für) wer sich läutert.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Gidãjen Aljannar zama kõguna na gudãna daga ƙarƙashinsu, sunã madawwama a cikinsu. Kuma wannan ne sakamakon wanda ya tsarkaku.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(yaitu) surga 'Adn yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya. Dan itu adalah balasan bagi orang yang bersih (dari kekafiran dan kemaksiatan).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
i Giardini di Eden dove scorrono i ruscelli e in cui rimarranno in perpetuo. Questo è il compenso per chi si purifica.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
giardini di eternità, sotto il quali scorrono i fiumi. Loro abiteranno lì per sempre. Questa è la ricompensa di coloro che si purificano dal male.
Japanese
Japanese
Japanese
かれ(信者)は永遠に川が下を流れるアドン(エデン)の楽園に住むのである。これは,自分を純潔に守った者への報奨である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത് താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി നദികള് ഒഴുകുന്ന, സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്ഗത്തോപ്പുകള്. അവരതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അതാണ് പരിശുദ്ധി നേടിയവര്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Jardins do Éden, abaixo dos quais correm rios, onde morarão eternamente. Tal será a retribuição de quem se purifica.
Os Jardins do Éden, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos. E essa é a recompensa de quem se purifica.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
сады Эдема, средь которых текут ручьи, и они вечно пребудут там. Таково воздаяние тому, кто очистился [от грехов].
V. Porokhova
V. Porokhova
Сады, реками омовенны, ■ Где пребывать навечно им, - ■ Такой награда будет тем, ■ Кто (перед Господом) очищенным (предстанет).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
سدائين رھڻ جا باغ، جن جي ھيٺان نھرون وھنديون آھن منجھن سدائين رھڻ وارا آھن، ۽ جيڪو پاڪ ٿيو تنھنجو اِھو بدلو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
los jardines del edén, por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estará eternamente. Ésa es la retribución de quien se mantiene puro.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Los Jardines del Edén, de cuyas profundidades brotan los ríos y en los que estarán eternamente. Y esa será la recompensa de quien se haya purificado.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Morarán eternamente en los Jardines del Edén, bajo los cuales corren ríos. Esa será la recompensa de quienes se purifiquen.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларга Ґәден исемле җәннәтнең агачлары астыннан елгалар агар, алар анда мәңге калырлар. Ошбу мөкафәт үзен көфердән вә башка гөнаһлардан пакьлаган кешеләргәдер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar; sürekli kalacaklar içlerinde. Arınıp temizlenenlerin ödülü işte budur.
Sha'aban British
Sha'aban British
İçinde temelli kalacakları, alt kısmından ırmakların aktığı Adn cennetleri vardır. İşte bu arınanların mükâfatıdır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İçinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri! İşte arınanların mükâfatı budur.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(وہ) سدا بہار باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہ اس شخص کا صلہ ہے جو (کفر و معصیت کی آلودگی سے) پاک ہو گیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ اور یہ اس شخص کا بدلہ ہے جو پاک ہوا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بسنے کے باغ جن کے نیچے نہریں بہیں ہمیشہ ان میں رہیں، اور یہ صلہ ہے اس کا جو پاک ہوا (ف۱۰۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những Ngôi Vườn Thiên Đàng Vĩnh Cửu, bên dưới có các dòng sông chảy. Họ sẽ sống mãi trong đó. Và đó là phần thưởng của những ai đã thanh lọc bản thân mình (khỏi vết bẩn của tội lỗi).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ohun ni) àwọn Ọgbà ìdẹ̀ra gbére tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. Ìyẹn sì ni ẹ̀san fún ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣàfọ̀mọ́ (iṣẹ́ rẹ̀).”