Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kim (Rəbbinin hüzuruna) yaxşı əməllər etmiş bir mö’min kimi olaraq gələrsə, belələrini ən yüksək dərəcələr gözləyir –
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a one koji pred Njega iziđu kao vjernici, a koji su dobra djela činili – njih sve čekaju visoki stepeni,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ko Mu dođe (kao) vjernik, već radio dobra djela, pa ti takvi će imati stepene visoke;
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
信道行善而來見主者,得享最高的品級
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wie een waar geloovige was en rechtvaardigheid zal hebben uitgeoefend, voor dezen zijn de graden van het grootste geluk bereid.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه باايمان پيش خدا بيايند و كار صحيح انجام داده باشند درجات عالى دارند.(75)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هر کس با ایمان نزد او آید، و اعمال صالح انجام داده باشد، چنین کسانی درجات عالی دارند...
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و کسانی که مؤمن بیایند در حالی که کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان برترین درجات است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر کس به خدای خود مؤمن باشد و با اعمال صالح بر او وارد شود اجر آنها هم عالیترین درجات بهشتی است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quiconque vient auprès de Lui en croyant, après avoir fait de bonnes œuvres, voilà donc ceux qui auront les plus hauts rangs,
Montada
Montada
Et ceux qui comparaîtront devant Lui en croyants, ayant accompli les bonnes œuvres, ceux-là auront (mérité) les plus hauts rangs.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à celui qui comparaîtra devant Lui, en croyant sincère ayant accompli le bien sur terre, il sera élevé aux plus hauts degrés
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Denen aber, die als Gläubige zu Ihm kommen (und) gute Taten vollbracht haben, sollen die höchsten Rangstufen zuteil werden
Und wer zu Ihm als Mumin kommt, wobei er gottgefällig Gutes tat, für diese sind die hohen Ränge bestimmt,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer zu Ihm als Gläubiger kommt, der rechtschaffene Werke getan hat, für jene gibt es die höchsten Rangstufen,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wer kommt zu ihm (als) Gläubiger, sicherlich hat er gemacht Rechtschaffenes, dann diese für sie (gibt es) die Rangstufen. höchsten
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wanda ya je Masa yanã mai ĩmãni, alhãli kuwaya aikata aikin ƙwarai to waɗannan sunã da darajõji maɗaukaka.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan barangsiapa datang kepada Tuhannya dalam keadaan beriman, lagi sungguh-sungguh telah beramal saleh, maka mereka itulah orang-orang yang memperoleh tempat-tempat yang tinggi (mulia),
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Chi [invece] si presenterà a Lui credente, e avrà compiuto opere buone... ecco coloro che avranno l'onore più grande,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Comunque chi giunge da Lui come credente, che ha compiuto opere di bene, riceverà comunque l’onore più grande,
Japanese
Japanese
Japanese
だが,多くの善行をして,信者としてかれの許に来た者には高い位階を与える。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിട്ടാണ് വല്ലവനും അവന്റെയടുത്ത് ചെല്ലുന്നതെങ്കില് അത്തരക്കാര്ക്കുള്ളതാകുന്നു ഉന്നതമായ പദവികള്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E aqueles que comparecerem ante Ele, sendo fiéis e tendo praticado o bem, obterão as mais elevadas dignidades;
E os que Lhe chegam, sendo crentes, havendo feito, de fato, as boas obras, então, esses terão os altos escalões,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени -
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А тем, кто предстанет [перед Ним] верующим, кто вершил праведные дела, уготованы высшие ступени [вознаграждения] -
V. Porokhova
V. Porokhova
А тот, кто верным перед Ним предстанет, ■ Имея за собой деяния благие, - ■ Тем - высшая ступень (даров Господних):
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي مؤمن ٿي چڱا ڪم ڪري وٽس ايندا سي اُھي آھن جن لاءِ وڏا مرتبا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quien, al contrario, venga a Él como creyente, después de haber obrado bien, tendrá la categoría más elevada:
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y quienes vengan a Él como creyentes que han obrado rectamente obtendrán los grados más elevados.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
En cambio, quien se presente ante su Señor creyendo en Él y habiendo obrado rectamente, obtendrá los más altos grados [en el Paraíso].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Берәү Раббысына изге гамәлләр кылганы хәлдә камил иман белән барса, андый мөэминнәргә ахирәттә бөек дәрәҗәләр булыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O'nun huzuruna, hayra ve barışa yönelik iyilikler üretmiş bir mümin olarak varana gelince, işte böyleleri için çok yüksek dereceler öngörülmüştür.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kim de mümin ve doğruları yapmış olarak gelirse, işte onlar için de en yüksek dereceler vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kim de iyi davranışlarda bulunmuş bir mümin olarak O'na varırsa, üstün dereceler işte sırf bunlar içindir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو شخص اس کے حضور مومن بن کر آئے گا (مزید یہ کہ) اس نے نیک عمل کئے ہوں گے تو ان ہی لوگوں کے لئے بلند درجات ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو اس کے روبرو ایماندار ہو کر آئے گا اور عمل بھی نیک کئے ہوں گے تو ایسے لوگوں کے لئے اونچے اونچے درجے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو اس کے حضور ایمان کے ساتھ آئے کہ اچھے کام کیے ہوں (ف۱۰۳) تو انہیں کے درجے اونچے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Còn người nào đến trình diện Ngài như một người có đức tin và hành thiện thì họ sẽ là những người được ban thưởng cấp bậc ưu hạng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì wá bá A (ní ipò) onígbàgbọ́ òdodo, tí ó sì ti ṣe àwọn iṣẹ́ rere, àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn ipò gíga ń bẹ fún.