Chapter 2, Verse 81

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Bəli, günah qazanan və qazandığı günahlara əhatə olunan şəxslər cəhənnəmlikdirlər və orada həmişəlik qalacaqlar.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A nije tako! Oni koji budu zlo činili i grijesi njihovi ih budu sa svih strana stigli, oni će stanovnici Džehennema biti i u njemu će vječno ostati.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Svakako! Ko stekne zlodjelo i opkoli ga pogreška njegova - pa takvi će biti stanovnici vatre, oni će u njoj biti vječito.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
不然,凡作惡而為其罪孽所包羅者,都是火獄的居民,他們將永居其中。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Waarlijk, die slechte daden verricht en der zonde vervalt, dien treft eeuwig vuur.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بله هر كس كار بدى بكند و گناهش او را احاطه كند اهل آتش جهنم است و هميشه در آن خواهد بود.(81)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آری، کسانی که کسب گناه کنند، و آثار گناه، سراسر وجودشان را بپوشاند، آنها اهل آتشند؛ و جاودانه در آن خواهند بود.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[نه چنین است که می گویید] بلکه کسانی که مرتکب گناه شدند وآثار گناه، سراسر وجودشان را فرا گرفت، آنان اهل آتشند و در آن جاودانه اند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آری، هر کس اعمالی زشت اندوخت و کردار بدش به او احاطه نمود چنین کسانی اهل دوزخ‌اند و در آن آتش پیوسته معذّب خواهند بود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Bien au contraire! Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs péchés, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
Montada Montada
Oh que non ! Celui qui a commis des péchés et qui s’est fait cerner par ses propres fautes, ceux-là sont les hôtes du Feu où ils séjourneront[31] à jamais.
Rashid Maash Rashid Maash
Bien au contraire, quiconque, cerné par ses péchés, tombe dans l’impiété est voué au feu de l’Enfer où il demeurera pour l’éternité.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch! Wer sich Übeles erworben hat und sich in seiner Sündhaftigkeit eingefangen hält diese werden Bewohner des Feuers sein. Darin werden sie ewig bleiben.
Doch, mit Sicherheit! Wer eine gottmißfällige Tat erwirbt und dessen Verfehlungen ihn umgeben, so sind diese die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig.
Aber nein! Wer eine böse Tat begangen hat, und wen seine Verfehlung umfangen hält, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Aber nein! Wer verdient böses und umfangen hält mit ihm seine Fehler, dann diese (sind) die Gefährten das Höllenfeuers; sie (sind) darin Ewig-Bleibende.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Na'am! Wanda ya yi tsiwur-wurin mũgun abu, kuma laifinsa ya kẽwaye shi, to, waɗannan su ne 'yan Wuta, sũ a cikinta madawwama ne.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(Bukan demikian), yang benar: barangsiapa berbuat dosa dan ia telah diliputi oleh dosanya, mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Badate, chi opera il male ed è circondato dal suo errore, questi sono i compagni del Fuoco, vi rimarranno in perpetuità.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Coloro che commettono il male e si lasciano avviluppare dal peccato, costoro sono compagni del Fuoco, ove si trova la loro dimora.

Japanese

Japanese Japanese
いや悪い行いを重ね,自分の罪で身動きが出来なくなるような者は皆,業火の住人である。その中に永遠に住むのである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെയല്ല. ആര്‍ ദുഷ്കൃത്യം ചെയ്യുകയും പാപത്തിന്റെ വലയത്തില്‍ പെടുകയും ചെയ്യുന്നുവോ അവരാകുന്നു നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Qual! Aqueles que lucram por meio de um mal e estão envolvidos por suas faltas serão os condenados ao inferno, noqual permanecerão eternamente.
Sim! Aqueles que cometem um mal, e são abarcados por seus erros, esses são os companheiros do Fogo. Nele serão eternos.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
О нет! Те, которые приобрели зло и оказались окружены своим грехом, окажутся обитателями Огня. Они пребудут там вечно.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Те, что вершили зло и погрязли в грехах, - обитатели ада на вечные времена.
V. Porokhova V. Porokhova
Поистине, кто выгоду нашел во зле ■ И полностью облекся в грех, ■ Они все - обитатели Огня ■ И в нем останутся навечно.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
ھائو، جن برائي ڪمائي ۽ سندن بڇڙائي کين ويڙھي ويئي سي دوزخي آھن، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Pues sí! Quienes hayan obrado mal y estén cercados por su pecado, ésos morarán en el Fuego eternamente.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Sí! Aquellos que acumulan malas obras y están rodeados por sus pecados, esos son la gente del Fuego. En él estarán eternamente.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
No cabe duda de que quienes hayan cometido faltas, y estén cercados por sus pecados, serán los moradores del Fuego, en el que permanecerán eternamente.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Бәлки бер кеше фәхеш вә хәрам эшләрне кәсеп итсә һәм ул кешене хаталыклары чырнап алса, андый кешеләр, әлбәттә, ут әһелләре, алар анда мәңге калырлар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İş onların sandığı gibi değil! Kötülük ve çirkinlik kazanan, suçu kendisini kuşatmış olan kişiler, ateşin dostudurlar. Sürekli kalacaklardır onun içinde.
Sha'aban British Sha'aban British
Gerçek şu ki, günah işleyip günahı kendisini kuşatmış olan kimseler, cehennemlikler işte onlardır. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Hayır! Kim bir kötülük eder de kötülüğü kendisini çepeçevre kuşatırsa, işte o kimseler Cehennem ehlidirler. Onlar orada ebedi kalırlar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہاں واقعی جس نے برائی اختیار کی اور اس کے گناہوں نے اس کو ہر طرف سے گھیر لیا تو وہی لوگ دوزخی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہاں جو برے کام کرے، اور اس کے گناہ (ہر طرف سے) گھیر لیں تو ایسے لوگ دوزخ (میں جانے) والے ہیں (اور) وہ ہمیشہ اس میں (جلتے) رہیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہاں کیوں نہیں جو گناہ کمائے اور اس کی خطا اسے گھیر لے (ف۱۳۳) وہ دوزخ والوں میں ہے انہیں ہمیشہ اس میں رہنا -

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Không đâu, ai đã tích cóp tội lỗi thì sẽ bị tội lỗi đó túm lấy họ, họ sẽ là đám cư dân của Hỏa Ngục và phải ở trong nó mãi mãi.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Rárá (Iná kò rí bí wọ́n ṣe rò ó sí); ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe iṣẹ́ ibi kan, tí àwọn ẹ̀ṣẹ̀ rẹ̀ tún yí i ká, àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Iná. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀.