Chapter 2, Verse 80

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar (yəhudilər): “Cəhənnəm odu bizə bir neçə gündən artıq əzab verməz” –deyərlər. (Ya Rəsulum!) Onlara söylə: “Siz Allahdan belə bir və’d almısınızmı? (Əgər belədirsə) Allah heç vaxt Öz əhdindən dönməz. Yoxsa Allaha qarşı bilmədiyinizi söyləyirsiniz?”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Oni govore: \"Vatra će nas doticati samo neko vrijeme.\" Reci: \"Da li ste o tome dobili od Allaha obećanje – jer, Allah će sigurno ispuniti obećanje Svoje – ili na Allaha iznosite ono što ne znate?\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I govore: "Neće nas doticati vatra, izuzev nekoliko dana." Reci: "Jeste li primili od Allaha obećanje - pa neće prekršiti Allah obećanje Svoje - ili govorite protiv Allaha šta ne znate?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「火絕不接觸我們,除非若干有數的日子。」你說;「真主是絕不爽約的,你們曾與真主締約呢?還是假借真主的名義而說出自己所不知道的事呢?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zeggen: als het vuur ons kwetst, zal dit slechts voor weinige dagen zijn; zeg hun: Hebt gij deze verzekering van God? zal God om u zijne gelofte breken? Of zegt ge iets van God wat gij niet weet?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: هرگز جز چند روزى آتش جهنم به ما نمى‌رسد. بگو: آيا از خدا تعهدى گرفته‌ايد؟ اگر گرفته‌ايد خدا هرگز خلاف تعهد خود كارى نمى‌كند، يا ندانسته از قول خدا حرف مى‌زنيد؟(80)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گفتند: «هرگز آتش دوزخ، جز چند روزی، به ما نخواهد رسید.» بگو: «آیا پیمانی از خدا گرفته‌اید؟! -و خداوند هرگز از پیمانش تخلف نمی‌ورزد- یا چیزی را که نمی‌دانید به خدا نسبت می‌دهید»؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و گفتند: آتش [دوزخ] جز چند روزی به ما نمی رسد. بگو: آیا [بر این عقیده خود] از نزد خدا پیمانی گرفته اید؟ که هرگز خدا از آن پیمان تخلّف نخواهد کرد، یا جاهلانه چیزی را به خدا نسبت می دهید؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و یهود گفتند که هیچ وقت آتش عذاب به ما نرسد مگر چند روزی معدود. به آنان بگو: آیا بر آنچه دعوی می‌کنید عهد و پیمانی از خدا گرفته‌اید که خدا هم از آن عهد هرگز تخلف نکند یا چیزی به خیال جاهلانه خود به خدا نسبت می‌دهید؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ils ont dit: «Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés!». Dis: «Auriez-vous pris un engagement avec Allah - car Allah ne manque jamais à Son engagement; - non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas».
Montada Montada
Et ils dirent : « Le Feu ne nous touchera que pendant un nombre limité de jours ! » Dis : « Avez-vous pris un engagement avec Allah – car Allah ne manque jamais à Son engagement – ou dites-vous au sujet d’Allah ce que vous ne savez pas ? »
Rashid Maash Rashid Maash
Ils prétendent qu’ils ne subiront le feu de l’Enfer qu’un nombre limité de jours. Dis-leur : « En avez-vous reçu l’engagement d’Allah - auquel cas Allah ne saurait manquer à Son engagement - ou bien attribuez-vous à Allah ce dont vous n’avez aucune connaissance ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: "Gewiß wird uns das Feuer nicht berühren, außer auf abgezählte Tage!" Sprich: "Habt ihr etwa ein Versprechen (darüber) von Allah erhalten? Dann wird Allah Sein Versprechen bestimmt nicht brechen oder wollt ihr über Allah (etwas) sagen, wovon ihr kein Wissen besitzt?"
Und sie sagten: "Das Feuer wird uns sicher nicht berühren außer für abgezählte Tage." Sag: "Habt ihr etwa ein Versprechen von ALLAH entgegengenommen? So bricht ALLAH gewiß Sein Versprechen nicht. Oder sagt ihr über ALLAH etwas, worüber ihr nichts wisst?"
Und sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für gezählte Tage berühren." Sag: Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen? Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. Oder wollt ihr von Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Nicht wird uns berühren das Feuer außer Tage." abgezählte Sag: "Habt ihr genommen bei Allah ein Versprechen? So wird nicht brechen Allah sein Versprechen oder sagt ihr über Allah, was nicht ihr wißt?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Wuta bã zã ta shãfe mu ba, fãce, 'yan kwãnuka ƙidãyayyu."Ka ce: "Ashe kun riƙi wani alkawari a wurin Allah, sa'an nan Allah ba zai sãɓa wa alkawarinSa ba ko kuwa kuna faɗin abin da ba ku sani ba bisa ga Allah?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Kami sekali-kali tidak akan disentuh oleh api neraka, kecuali selama beberapa hari saja\". Katakanlah: \"Sudahkah kamu menerima janji dari Allah sehingga Allah tidak akan memungkiri janji-Nya, ataukah kamu hanya mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E hanno detto: \"Il Fuoco ci lambirà solo per pochi giorni!\". Di' loro: \"Avete forse fatto un patto con Allah? In tal caso Allah non manca mai al Suo patto! Dite a proposito di Allah cose di cui non sapete nulla\".
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dicono: “Il Fuoco non ci toccherà che per un numero limitato di giorni!”. Dì loro: “Avete ricevuto una promessa da Dio, Che sempre mantiene ciò che promette? O attribuite a Dio qualcosa di cui non avete alcuna conoscenza?”

Japanese

Japanese Japanese
そしてかれらは,「業火がわたしたちに触れるのは,何日かの間に過ぎないであろう。」と言う。言ってやるがいい。「あなたがたは,アッラーと約束を結んだと言うのか。それならアッラーは決して破約されないであろう。それともあなたがたは,アッラーに就いて知りもしないことをロにしようとするのか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ( യഹൂദര്‍ ) പറഞ്ഞു: എണ്ണപ്പെട്ട ദിവസങ്ങളിലല്ലാതെ ഞങ്ങളെ നരക ശിക്ഷ ബാധിക്കുകയേ ഇല്ല. ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍നിന്ന്‌ വല്ല കരാറും വാങ്ങിയിട്ടുണ്ടോ ? എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്റെ കരാര്‍ ലംഘിക്കുകയില്ല. അതല്ല, നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അറിവില്ലാത്തത്‌ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുകയാണോ ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E asseveram: O fogo não vos atormentará, senão por dias contados. Pergunta-lhes: Recebestes, acaso, de Deus umcompromisso? Pois sabei que Deus jamais quebra o Seu compromisso. Ou dizeis de Deus o que ignorais?
E dizem: "O Fogo não nos tocará senão por dias contados". Dize, Muhammad: "Firmastes pacto com Deus, então, Deus não faltará a Seu pacto? Ou dizeis de Deus o que não sabeis?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они говорят: \"Огонь коснется нас лишь на считанные дни\". Скажи: \"Неужели вы заключили завет с Аллахом? А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию! Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они твердят: \"Не охватит нас адский огонь ни в коем случае, разве что на считанные дни\". Отвечай им: \"Или вы получили на то обещание Аллаха - а слову Своему Аллах никогда не изменит, - или же вы по неведению возводите на Аллаха напраслину!\
V. Porokhova V. Porokhova
И говорят они: \"Огонь нас не коснется; ■ Быть может, лишь на считаные дни\". ■ Спроси: \"Вы взяли с Господа обет? ■ А Он Своих обетов никогда не нарушает. ■ Иль на Аллаха вы возводите такое, ■ О чем не ведаете сами?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چون ٿا تہ باھ، چند ڏينھن کان سواءِ اسان کي ڪڏھن نہ ڇھندي (اي پيغمبر کين) چئو تہ الله وٽان اھڙو انجام ورتو اٿو ڇا؟ تہ الله پنھنجي انجام کي ڪڏھن نہ ڦيريندو يا الله تي اڻ ڄاتو (ڪوڙ) ڳالھائي رھيا آھيو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dicen: «El fuego no nos tocará más que por días contados». Di: «¿Os ha prometido algo Alá? Pues Alá no faltará a Su promesa. ¿O es que decís contra Alá lo que no sabéis?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dicen: «¡No nos quemará el Fuego del infierno más que unos pocos días!» Di: «¿Acaso obtuvisteis una promesa de Dios? Porque Dios no incumple Su promesa. ¿O acaso decís de Dios lo que no conocéis?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dicen [estos hijos de Israel]: "El fuego no nos quemará sino días contados". Diles: "¿Acaso tienen una promesa de Dios?" Sepan que Dios no falta a Sus promesas. ¿O acaso están diciendo de Dios algo que no saben?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Яһүдләр: \"Безне ахирәттә җәһәннәм ґәзабы тотмас, мәгәр саналмыш көнлек кенә тотар\", – диләр. Син аларга әйт: \"Ґәзаб кылмаска Аллаһ сезгә вәгъдә кылдымы? Әгәр вәгъдә кылган булса, Аллаһ, әлбәттә, вәгъдәсенә хыйлафлык кылмыйдыр. Сез Аллаһ хакында белмәгәнне сөйлисезме?\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Sayılı birkaç gün dışında ateş bize asla dokunmayacaktır.\" De ki: \"Allah'tan bir ahit mi aldınız! Allah, ahdine asla ters düşmez. Yoksa siz Allah'a isnat ederek, bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?\
Sha'aban British Sha'aban British
Ateş bize sayılı bir kaç günden başka dokunmayacaktır, derler. Onlara: Allah katından bir söz mü aldınız? Eğer, öyle ise Allah sözünden dönmez; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz? de.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
( İsrâiloğulları: )Sayılı birkaç gün dışında, bize asla ateş dokunmayacaktır, dediler. (Onlara) De ki : Siz Allah katından bir söz mü aldınız, zira Allah sözünden caymaz, yoksa Allah'a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (یہود) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ ہمیں (دوزخ کی) آگ ہرگز نہیں چھوئے گی سوائے گنتی کے چند دنوں کے، (ذرا) آپ (ان سے) پوچھیں: کیا تم اللہ سے کوئی (ایسا) وعدہ لے چکے ہو؟ پھر تو وہ اپنے وعدے کے خلاف ہرگز نہ کرے گا یا تم اللہ پر یونہی (وہ) بہتان باندھتے ہو جو تم خود بھی نہیں جانتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی۔ ان سے پوچھو، کیا تم نے خدا سے اقرار لے رکھا ہے کہ خدا اپنے اقرار کے خلاف نہیں کرے گا۔ (نہیں)، بلکہ تم خدا کے بارے میں ایسی باتیں کہتے ہو جن کا تمہیں مطلق علم نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے ہمیں تو آگ نہ چھوئے گی مگر گنتی کے دن (ف۱۳۱) تم فرمادو کیا خدا سے تم نے کوئی عہد لے رکھا ہے جب تو اللہ ہرگز اپنا عہد خلاف نہ کرے گا (ف۱۳۲) یا خدا پر وہ بات کہتے ہو جس کا تمہیں علم نہیں -

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Họ (những người Do Thái) nói: “Hỏa Ngục không chạm đến chúng tôi được lâu đâu mà chỉ vài ngày ngắn ngủi thôi.” Ngươi (hỡi Muhammad) hãy bảo họ: “Có phải các người đã nhận được lời đảm bảo từ Allah rồi chăng, nếu đúng như thế thì Allah sẽ không bao giờ bội ước; hay là các người chỉ nói cho Allah điều mà các người không biết?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n sì wí pé: “Iná kò lè fọwọ́ bà wá tayọ ọjọ́ tó lóǹkà.” Sọ pé: “Ṣé ẹ ti rí àdéhùn kan gbà lọ́dọ̀ Allāhu ni?”Allāhu kò sì níí yapa àdéhùn Rẹ̀. Àbí ṣé ẹ̀yin yóò máa pa irọ́ ohun tí ẹ kò nímọ̀ nípa rẹ̀ mọ́ Allāhu ni?