Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İnsanlar içərisində elələri də vardır ki, iman gətirmədikləri halda: “Biz Allaha və qiyamət gününə iman gətirdik“, -deyirlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ima ljudi koji govore: \"Vjerujemo u Allaha i u onaj svijet!\" – a oni nisu vjernici.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I od ljudi je ko govori: "Vjerujemo u Allaha i u Dan posljednji", a oni nisu vjernici,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
有些人說:「我們已信真主和末日了。」其實,他們絕不是信士。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Er zijn menschen, die zeggen: \"Wij gelooven aan God en aan het jongste gericht,\" en toch behooren zij niet tot het getal der geloovigen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عدهاى از مردم مىگويند که به خدا و روز آخرت ايمان آوردهايم، در صورتى كه ايمان ندارند.(8)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گروهی از مردم کسانی هستند که میگویند: «به خدا و روز رستاخیز ایمان آوردهایم.» در حالی که ایمان ندارند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و گروهی از مردم [که اهل نفاق اند] می گویند: ما به خدا و روز قیامت ایمان آوردیم، در حالی که آنان مؤمن نیستند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و گروهی از مردم (یعنی منافقان) گویند: ما ایمان آوردهایم به خدا و به روز قیامت، و حال آنکه ایمان نیاوردهاند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Parmi les gens, il y a ceux qui disent: «Nous croyons en Allah et au Jour dernier!» tandis qu'en fait, ils n'y croient pas.
Montada
Montada
Il est des gens qui disent : « Nous croyons en Allah et au Jour Dernier » et[8] qui ne sont point croyants.
Rashid Maash
Rashid Maash
Il est des hommes qui prétendent croire en Allah et au Jour dernier alors qu’ils ne sont nullement croyants.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und manche Menschen sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", doch sie sind keine Gläubigen.
Und unter den Menschen sind manche, die sagen: "Wir haben den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht." Doch sie sind keine Mumin.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", doch sind sie nicht gläubig.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und von den Menschen (gibt es) welche die sagen: "Wir glauben an Allah und an den Tag", den Letzten während nicht sie sind Gläubige.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma akwai daga mutãne wanda yake cewa: "Mun yi imani da Allah kuma da Yinin Lãhira." Alhãli kuwa su ba muminai ba ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Di antara manusia ada yang mengatakan: \"Kami beriman kepada Allah dan Hari kemudian,\" pada hal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Tra gli uomini vi è chi dice: \"Crediamo in Allah e nel Giorno Ultimo!\"e invece non sono credenti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ci sono persone che dicono: “Crediamo in Dio e nell’Ultimo Giorno”, ma non sono credenti.
Japanese
Japanese
Japanese
また人びとの中,「わたしたちはアッラーを信じ,最後の(審判の)日を信じる。」と言う者がある。だがかれらは信者ではない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുന്ന ചില ആളുകളുണ്ട് ; ( യഥാര്ത്ഥത്തില് ) അവര് വിശ്വാസികളല്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Entre os humanos há os que dizem: Cremos em Deus e no Dia do Juízo Final. Contudo, não são fiéis.
E, dentre os homens, há quem diga; "Cremos em Allah e no Derradeiro Dia", enquanto não são crentes
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Среди людей есть такие, которые говорят: \"Мы уверовали в Аллаха и в Последний день\". Однако они суть неверующие.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Среди людей есть такие, которые утверждают: \"Мы уверовали в Аллаха и в Судный день\". Но они - не верующие.
V. Porokhova
V. Porokhova
Но есть среди людей такие, ■ Кто говорит: ■ \"Мы веруем в Аллаха и Последний День!\" - ■ Но (в глубине души) не веруют они.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ماڻھن مان ڪي (اھڙا) آھن جي چوندا آھن تہ الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃيوسين ۽ حقيقت ۾ اُھي مؤمن نہ آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Hay entre los hombres quienes dicen: «Creemos en Alá y en el último Día», pero no creen.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y entre la gente hay algunos que dicen: «¡Creemos en Dios y en el Último Día!», pero no son creyentes.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Entre las personas hay [hipócritas] que dicen: "Creemos en Dios y en el Día de la Resurrección", pero no son creyentes.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мөселманнар арасында монафикълар да бар, алар Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышандык диләр, ләкин үзләре ышанучы түгелләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İnsanlar içinden bazıları vardır, \"Allah'a ve âhiret gününe inandık!\" derler ama onlar inanmış değillerdir.
Sha'aban British
Sha'aban British
İnsanlardan bir kısmı da iman etmediği halde; "Allah’a ve ahiret gününe iman ettik" derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İnsanlardan bazıları da vardır ki, (inanmadıkları halde) «Allah’a ve ahiret gününe inandık» derler. Halbuki onlar mü'min değillerdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور لوگوں میں سے بعض وہ (بھی) ہیں جو کہتے ہیں ہم اللہ پر اور یومِ قیامت پر ایمان لائے حالانکہ وہ (ہرگز) مومن نہیں ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم خدا پر اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں حالانکہ وہ ایمان نہیں رکھتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کچھ لوگ کہتے ہیں (ف۱۲) کہ ہم اللہ اور پچھلے دن پر ایمان لائے اور وہ ایمان والے نہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Trong nhân loại, có người nói chúng tôi đã tin vào Allah và Đời Sau, nhưng thực chất họ không hề tin gì cả.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó ń bẹ nínú àwọn ènìyàn, ẹni tó ń wí pé: “A gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn.” Wọn kì í sì ṣe onígbàgbọ́ òdodo.