Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, iman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün Rəhman (ürəklərdə) bir sevgi yaradacaq. (Allah həm özü onları dost tutacaq, həm də onların məhəbbətini hamının, o cümlədən mö’minlərin qəlbinə salacaqdır).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
One koji su vjerovali i dobra djela činili Milostivi će, sigurno, voljenim učiniti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, onima koji vjeruju i rade dobra djela, daće im Allah ljubav.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
信道而且行善者,至仁主必定要使他們相親相愛。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar wat degenen betreft, die gelooven en goede werken doen, de Barmhartige zal hun liefde schenken.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه ايمان آوردند و كار صحيح كردند، خداوند رحمان محبت آنها را در دلها مىاندازد.(96)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مسلّماً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادهاند، خداوند رحمان محبّتی برای آنان در دلها قرار میدهد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
قطعاً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، به زودی [خدای] رحمان برای آنان [در دل ها] محبتی قرار خواهد داد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
همانا آنان که به خدا ایمان آوردند و نیکوکار شدند خدای رحمان آنها را (در نظر خلق و حق) محبوب میگرداند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
A ceux qui croient et font de bonnes œuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour.
Montada
Montada
Pour ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, le Tout Clément sera plein de Dilection.[313]
Rashid Maash
Rashid Maash
Le Tout Miséricordieux accordera Son amour et celui de Ses serviteurs aux croyants qui accomplissent de bonnes œuvres.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen, die da glauben und gute Werke tun ihnen wird der Allerbarmer Liebe zukommen lassen.
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, denen wird Der Allgnade Erweisende Liebe gewähren.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird der Allerbarmer Liebe bereiten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, diejenigen, die glauben und tun Rechtschaffenes, wird bereiten für sie der Allerbarmer Liebe.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, Mai rahama zai sanya musu so.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, kelak Allah Yang Maha Pemurah akan menanamkan dalam (hati) mereka rasa kasih sayang.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità il Compassionevole concederà il Suo Amore a coloro che credono e compiono il bene.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che credono e compiono opere rette, saranno degni dell’amore del Compassionevole.
Japanese
Japanese
Japanese
信仰して善行に励む者には,慈悲深い御方は,かれらに慈しみを与えるであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്ക് പരമകാരുണികന് സ്നേഹമുണ്ടാക്കികൊടുക്കുന്നതാണ്; തീര്ച്ച.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quanto aos crentes que praticarem o bem, o Clemente lhes concederá afeto perene.
Por certo, aos que crêem e fazem as boas obras, O Misericordioso fá-los-á ter afeição mútua.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Милостивый одарит любовью.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, тем, которые уверовали и вершили праведные дела, Милостивый даровал любовь [друг к другу].
V. Porokhova
V. Porokhova
И, истинно, к уверовавшим (в Бога), ■ Творившим добрые дела ■ Любовь проявит Милосердный.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ الله سگھو محبت پيدا ڪندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
A quienes hayan creído y obrado bien, el Compasivo les dará amor.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, el Clementísimo ha puesto el amor para aquellos que creen y obran rectamente.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El Compasivo hará que quienes hayan creído y obrado rectamente sean amados [por la gente].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дөреслектә иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләр арасында Аллаһу тәгалә мәхәббәт вә дуслыкны булдырыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
Sha'aban British
Sha'aban British
İman edenler ve salih amellerde bulunanlara ise Rahman (gönüllerde) sevgi kılacaktır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İman edip de sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için Rahmân (çok merhametli olan Allah), (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے تو (خدائے) رحمان ان کے لئے (لوگوں کے) دلوں میں محبت پیدا فرما دے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے خدا ان کی محبت (مخلوقات کے دل میں) پیدا کردے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے عنقریب ان کے لیے رحمن محبت کردے گا (ف۱۵۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, những người có đức tin và làm điều thiện tốt sẽ được Đấng Độ Lượng yêu thương.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe iṣẹ́ rere, Àjọkẹ́-ayé yóò fi ìfẹ́ sáààrin wọn.