Chapter 19, Verse 96

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, iman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün Rəhman (ürəklərdə) bir sevgi yaradacaq. (Allah həm özü onları dost tutacaq, həm də onların məhəbbətini hamının, o cümlədən mö’minlərin qəlbinə salacaqdır).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
One koji su vjerovali i dobra djela činili Milostivi će, sigurno, voljenim učiniti.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Uistinu, onima koji vjeruju i rade dobra djela, daće im Allah ljubav.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
信道而且行善者,至仁主必定要使他們相親相愛。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar wat degenen betreft, die gelooven en goede werken doen, de Barmhartige zal hun liefde schenken.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه ايمان آوردند و كار صحيح كردند، خداوند رحمان محبت آن‌ها را در دل‌ها مى‌اندازد.(96)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مسلّماً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند، خداوند رحمان محبّتی برای آنان در دلها قرار می‌دهد!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
قطعاً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، به زودی [خدای] رحمان برای آنان [در دل ها] محبتی قرار خواهد داد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
همانا آنان که به خدا ایمان آوردند و نیکوکار شدند خدای رحمان آنها را (در نظر خلق و حق) محبوب می‌گرداند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
A ceux qui croient et font de bonnes œuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour.
Montada Montada
Pour ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, le Tout Clément sera plein de Dilection.[313]
Rashid Maash Rashid Maash
Le Tout Miséricordieux accordera Son amour et celui de Ses serviteurs aux croyants qui accomplissent de bonnes œuvres.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen, die da glauben und gute Werke tun ihnen wird der Allerbarmer Liebe zukommen lassen.
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, denen wird Der Allgnade Erweisende Liebe gewähren.
Gewiß, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird der Allerbarmer Liebe bereiten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Wahrlich, diejenigen, die glauben und tun Rechtschaffenes, wird bereiten für sie der Allerbarmer Liebe.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, Mai rahama zai sanya musu so.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, kelak Allah Yang Maha Pemurah akan menanamkan dalam (hati) mereka rasa kasih sayang.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
In verità il Compassionevole concederà il Suo Amore a coloro che credono e compiono il bene.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Coloro che credono e compiono opere rette, saranno degni dell’amore del Compassionevole.

Japanese

Japanese Japanese
信仰して善行に励む者には,慈悲深い御方は,かれらに慈しみを与えるであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക്‌ പരമകാരുണികന്‍ സ്നേഹമുണ്ടാക്കികൊടുക്കുന്നതാണ്‌; തീര്‍ച്ച.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Quanto aos crentes que praticarem o bem, o Clemente lhes concederá afeto perene.
Por certo, aos que crêem e fazem as boas obras, O Misericordioso fá-los-á ter afeição mútua.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Милостивый одарит любовью.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Воистину, тем, которые уверовали и вершили праведные дела, Милостивый даровал любовь [друг к другу].
V. Porokhova V. Porokhova
И, истинно, к уверовавшим (в Бога), ■ Творившим добрые дела ■ Любовь проявит Милосердный.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ الله سگھو محبت پيدا ڪندو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
A quienes hayan creído y obrado bien, el Compasivo les dará amor.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
En verdad, el Clementísimo ha puesto el amor para aquellos que creen y obran rectamente.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
El Compasivo hará que quienes hayan creído y obrado rectamente sean amados [por la gente].

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Дөреслектә иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләр арасында Аллаһу тәгалә мәхәббәт вә дуслыкны булдырыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
Sha'aban British Sha'aban British
İman edenler ve salih amellerde bulunanlara ise Rahman (gönüllerde) sevgi kılacaktır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İman edip de sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için Rahmân (çok merhametli olan Allah), (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے تو (خدائے) رحمان ان کے لئے (لوگوں کے) دلوں میں محبت پیدا فرما دے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے خدا ان کی محبت (مخلوقات کے دل میں) پیدا کردے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے عنقریب ان کے لیے رحمن محبت کردے گا (ف۱۵۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Quả thật, những người có đức tin và làm điều thiện tốt sẽ được Đấng Độ Lượng yêu thương.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe iṣẹ́ rere, Àjọkẹ́-ayé yóò fi ìfẹ́ sáààrin wọn.