Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Buna görə az qaldı ki, göylər parçalansın, yer yarılsın və dağlar yerindən qopub uçsun!-
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Gotovo da se od toga nebesa rascijepe i raspukne Zemlja, i padnu brda rušeći se,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
天幾乎要破,地幾乎要裂,山幾乎要崩。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Er is slechts weinig toe noodig, opdat de hemelen bij deze woorden verscheurd worden, en de aarde in twee
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نزديك است آسمانها از اين سخن بشكافد و زمين پاره شود و كوهها فرو ريزند،(90)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
نزدیک است به خاطر این سخن آسمانها از هم متلاشی گردد، و زمین شکافته شود، و کوهها بشدّت فرو ریزد...
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
نزدیک است آسمان ها از این [ادعای بی اصل و سخن ناروا] پاره پاره شوند، و زمین بشکافد، و کوه ها به شدت در هم بشکنند و فرو ریزند!!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
نزدیک است از این گفته زشت و عقیده باطل آسمانها از هم فرو ریزد و زمین بشکافد و کوهها متلاشی گردد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent,
Montada
Montada
qui manque de faire se briser les cieux, se fendre la terre et s’écrouler les montagnes.
Rashid Maash
Rashid Maash
Peu s’en faut que les cieux ne s’entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s’écroulent,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Beinahe werden die Himmel zerreißen und die Erde auseinanderbersten und beinahe werden die Berge in Trümmern zusammenstürzen
Beinahe würden davon die Himmel nach und nach aufreißen, die Erde sich spalten und die Felsengebirge in Trümmer auseinanderfallen,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Beinahe brechen davon die Himmel auseinander, und (beinahe) spaltet sich die Erde, und (beinahe) stürzen die Berge in Trümmern zusammen,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Beinahe die Himmel brechen auseinander davon und spaltet sich dir Erde und stürzen zusammen die Berge in Trümmern.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sammai sunã kusa su tsattsage sabõda shi, kuma ƙasa ke kẽce kuma duwãtsu su faɗi sunã karyayyu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
hampir-hampir langit pecah karena ucapan itu, dan bumi belah, dan gunung-gunung runtuh,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Manca poco che si spacchino i cieli, si apra la terra e cadano a pezzi le montagne,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
I cieli sono sul punto di esplodere, la terra di fendersi in due e le montagne di crollare distrutte!
Japanese
Japanese
Japanese
天は裂けようとし,地は割れて切々になり,山々は崩れ落ちよう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത് നിമിത്തം ആകാശങ്ങള് പൊട്ടിപ്പിളരുകയും, ഭൂമി വിണ്ടുകീറുകയും, പര്വ്വതങ്ങള് തകര്ന്ന് വീഴുകയും ചെയ്യുമാറാകും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Por isso, pouco faltou para que os céus se fundissem, a terra se fendesse e as montanhas, desmoronassem.
Por causa disso, os céus quase se despedaçam e a terra se fende e as montanhas caem, desmoronando-se,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться во прах от того,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
От этого небо готово расколоться, земля - разверзнуться и горы - рассыпаться во прах -
V. Porokhova
V. Porokhova
От которой ■ Готовы расколоться небеса, ■ Разверзнуться земля, ■ Пасть прахом горы, -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِنھي (چوڻ) کان اِجھو آسمان ٽڙڪي پوندا ۽ زمين ڦاٽ پوندي ۽ جبل ذرا ذرا ٿي ڪرندا!
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
que hace casi que los cielos se hiendan, que la tierra se abra, que las montañas caigan demolidas,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
A punto están los cielos de rasgarse, de abrirse la Tierra y de desmoronarse las montañas
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
los cielos estuvieron a punto de hendirse, la Tierra de abrirse y las montañas de caer derrumbadas,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларның бу сүзләреннән күкләр ярылырга якын булды вә җир ярылырга һәм таулар җимерелеп төшәргә якын калдылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek;
Sha'aban British
Sha'aban British
Bu söz yüzünden neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کچھ بعید نہیں کہ اس (بہتان) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہو کر گر جائیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
قریب ہے کہ اس (افتراء) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ پارہ پارہ ہو کر گر پڑیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
قریب ہے کہ آسمان اس سے پھٹ پڑیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ گر جائیں ڈھ کر (مسمار ہوکر) (ف۱۵۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Các tầng trời gần như muốn vỡ tung, trái đất gần như muốn nứt ra làm hai và những quả núi gần như muốn sụp đổ từ lời nói đó.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn sánmọ̀ fẹ́rẹ̀ fàya pẹ́rẹpẹ̀rẹ nítorí rẹ̀, ilẹ̀ fẹ́rẹ̀ fàya pẹ́rẹpẹ̀rẹ, àwọn àpáta sì fẹ́rẹ̀ dàwó lulẹ̀ gbì